Darby's Translation

Shona

Zechariah

11

1Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.
1Zarura mikova yako, iwe Rebhanoni, kuti moto upedze misidhari yako.
2Howl, cypress, for the cedar is fallen; because the noble ones are spoiled. Howl, ye oaks of Bashan; for the strong forest is come down.
2Ungudza iwe musipiresi, nekuti musidhari wawira pasi, nekuti miti yakanaka kwazvo yaparadzwa; ungudzai, imwi miouki yeBhashani, nekuti dondo risingabviri kupindwa ratemwa.
3A voice of howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled.
3Inzwai izwi rokuungudza kwavafudzi ! nekuti kukudzwa kwavo kwaparadzwa; inzwai izwi rokuwomba kwavana veshumba! nekuti kuzvikudza kwaJoridhani kwaitwa dongo.
4Thus saith Jehovah my God: Feed the flock of slaughter,
4Zvanzi naJehovha Mwari wangu, Fudza makwai anozourawa;
5whose possessors slay them without being held guilty; and they that sell them say, Blessed be Jehovah! for I am become rich; and their own shepherds pity them not.
5iwo anourawa navana vawo, vasingatorwi sevane mhosva; vanowatengesa vanoti, Jehovha ngaavongwe, nekuti ndakafuma; vafudzi vawo havana tsitsi nawo.
6For I will no more pity the inhabitants of the land, saith Jehovah, and behold, I will deliver men, every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king; and they shall smite the land, and I will not deliver out of their hand.
6nekuti handichazovi netsitsi navagere munyika ndizvo zvinotaura Jehovha; asi tarirai, ndichaisa vanhu avo, mumwe nomumwe muruoko rwookwake, nomuruoko rwamambo wake; vachaparadza nyika, ini ndisingavarwiri paruoko rwavo.
7So I fed the flock of slaughter, truly the poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.
7Saka ini ndakafudza makwai aizourawa, zvirokwazvo aiva makwai aizourawa, zvirokwazvo aiva makwai anonzwisa urombo. Ndikatora tsvimbo mbiri, imwe ndikaitumidza zita rinonzi, Kunaka, imwe ndikaitumidza zita rinonzi Zvisungo; ndikafudza makwai.
8And I destroyed three shepherds in one month; and my soul was vexed with them, and their soul also loathed me.
8Ndikaparadza vafudzi vatatu nomwedzi mumwe, nekuti mweya wangu wakange waneta navo, nemweya yavo yakandisemawo.
9And I said, I will not feed you: that which dieth, let it die; and that which perisheth let it perish; and let them which are left eat every one the flesh of another.
9Ipapo ndikati, Handichadi kukufudzai; chinoda kufa ngachife hacho, chinofanira kuparadzwa, ngachiparadzwe hacho; akasara ngaadye mumwe nomumwe nyama yomumwe.
10And I took my staff, Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples.
10Ipapo ndakatora tsvimbo yangu yainzi, Kunaka, ndikaivhuna-vhuna, kuti ndiputse sungano yangu yandakanga ndaita nendudzi bose dzavanhu.
11And it was broken in that day; and so the poor of the flock that gave heed to me knew that it was the word of Jehovah.
11ikavhuniwa nezuva iro; naizvozvo varombo pakati pamakwai, vakanditeerera, vakaziva kuti ishoko raJehovha.
12And I said unto them, If ye think good, give [me] my hire; and if not, forbear. And they weighed for my hire thirty silver-pieces.
12Ndikati kwavari, Kana muchiti zvakanaka, chindipai mubayiro wangu; kana zvisakanaka, regai. Ipapo vakandiyerera mubayiro wangu, masirivha ana makumi matatu.
13And Jehovah said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prized at by them. And I took the thirty silver-pieces, and cast them to the potter in the house of Jehovah.
13Jehovha akati kwandiri, Chizvikandira kumuumbi wehari; ndiwo mutengo wakanaka wandakatengwa nawo navo. Ini ndikatora masirivha ana makumi matatu, ndikaakandira kumuumbi wehari mumba maJehovha.
14And I cut asunder mine other staff, Bands, to break the brotherhood between Judah and Israel.
14Ipapo ndikavhuna-vhuna imwe tsvimbo yangu, yainzi, Zvisungo, kuti ndiputse ukama hwaiva pakati paJudha nalsiraeri.
15And Jehovah said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd.
15Ipapo Jehovha akati kwandiri, Chitorazve nhumbi dzomufudzi chete.
16For behold, I will raise up a shepherd in the land, who shall not visit those that are about to perish, neither shall seek that which is strayed away, nor heal that which is wounded, nor feed that which is sound; but he will eat the flesh of the fat, and tear their hoofs in pieces.
16nekuti tarirai, ndichamutsa panyika ino mufudzi asingavi nehanya naakarashika, kana kutsvaka akapararira, kana kurapa akavhunika, kana kufudza anovata; asi achadya nyama yaakakora, nokubvamburanya mahwanda awo.
17Woe to the worthless shepherd that leaveth the flock! The sword shall be upon his arm, and upon his right eye; his arm shall be clean dried up, and his right eye utterly darkened.
17Ane nhamo mufudzi asina maturo, anosiya makwai! Munondo uchatema ruoko rwake neziso rake rorudyi; ruoko rwake ruchaoma chose, uye ziso rake rorudyi richasvibirwa chose.