Darby's Translation

Zarma

1 Chronicles

11

1And all Israel assembled themselves to David to Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
1 Kala Israyla kulu margu Dawda do Hebron ra ka ne: «Guna, iri ya ni biri nda ni basi no.
2Even aforetime, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel; and Jehovah thy God said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be prince over my people Israel.
2 Baa waato jirbey kaŋ ra Sawulu go bonkooni, nin no ka Israyla candi ka kond'a ka ye ka kand'a mo. Rabbi ni Irikoyo mo ne ni se: ‹Nin no g'ay jama Israyla kuru. Nin no ga ciya jine boro ay jama Israyla boŋ.› »
3And all the elders of Israel came to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before Jehovah; and they anointed David king over Israel according to the word of Jehovah through Samuel.
3 Israyla arkusey kulu mo kaa bonkoono do Hebron ra. Dawda mo sappe nd'ey Rabbi jine, noodin Hebron ra. I na ji soogu Dawda boŋ k'a didiji bonkooni Israyla boŋ, sanda mate kaŋ Rabbi ci Samuwila me ra.
4And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were, the inhabitants of the land.
4 Gaa no Dawda nda Israyla kulu koy Urusalima (danga Yebus nooya). Yebusancey, kaŋ ga ti laabo din izey mo go noodin waato.
5And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come in hither. But David took the stronghold of Zion, which is the city of David.
5 Kala Yebusancey ne Dawda se: «Ni si furo ne!» Kulu nda yaadin Dawda na Sihiyona wongu fuwo di (kaŋ ga ti Dawda kwaara).
6And David said, Whoever smites the Jebusites first shall be chief and captain. And Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.
6 Dawda jin ka ne: «Boro kulu kaŋ ga jin ka Yebusance fo kar ka zeeri, nga no ga ciya jine boro nda wongu marga mayko mo.» Yowab Zeruwiya izo binde jin ka ziji, nga mo ciya wongu marga jine bora.
7And David dwelt in the stronghold; therefore they called it the city of David.
7 Gaa no Dawda furo wongu fuwo ra ka goro noodin, woodin se no i ga ne a se Dawda kwaara.
8And he built the city round about, even from the Millo round about; and Joab renewed the rest of the city.
8 A na kwaara cina mo a windanta kulu, za Millo ka koy batama kaŋ g'a windi. Yowab mo ye ka kwaara cindo cina.
9And David became continually greater; and Jehovah of hosts was with him.
9 Dawda soobay ka du gaabi ka tonton ka koy jina, zama Rabbi Kundeykoyo go a banda.
10And these are the chief of the mighty men whom David had, who shewed themselves valiant with him in his kingdom, with all Israel, to make him king, according to the word of Jehovah concerning Israel.
10 Sohõ woone yaŋ no ga ti soojey jine borey kaŋ yaŋ go Dawda banda. I n'a kambey gaabandi mo a koytara ra, ngey nda Israyla kulu care banda, zama i m'a didiji bonkooni, Rabbi sanno kulu boŋ kaŋ a ci Israyla boŋ.
11And this is the number of the mighty men whom David had: Jashobeam, the son of Hachmoni, the chief of the captains; he brandished his spear against three hundred, slain [by him] at one time.
11 Woone yaŋ binde ga ti soojey maayey lasaabo, wo kaŋ yaŋ go Dawda banda: Yasobeyam, Hasmon dumi boro, ga ti waranza din jine bora. Han fo a na nga yaajo sambu boro zangu hinza boŋ k'i kulu wi zaari folloŋ.
12And after him, Eleazar the son of Dodo, the Ahohite; he was one of the three mighty men.
12 Bora kaŋ dak'a gaa mo ga ti Eliyezar Dodo ize, Ahohi dumi boro. A te afo sooje hinza ra kaŋ yaŋ ga cindey jin.
13He was with David at Pas-dammim, where the Philistines were gathered together to battle; and there was [there] a plot of ground full of barley; and the people had fled from before the Philistines.
13 A go Dawda banda Pasdammin haray waato kaŋ Filistancey margu noodin wongu se, naŋ kaŋ sayir* fari fo go no. Jama mo zuru Filistancey se.
14And they stood in the midst of the plot and delivered it, and smote the Philistines; and Jehovah wrought a great deliverance.
14 Amma ngey wo kay faro bindo ra k'a batu, ka Filistancey kar ka zeeri. Rabbi mo n'i faaba da faaba bambata mo.
15And three of the thirty chiefs went down to the rock to David, to the cave of Adullam, when the army of the Philistines was encamped in the valley of Rephaim.
15 Wongaari waranza din ra mo i boro hinza zumbu ka koy Dawda do tondo ra, Adullam guuso ra, saaya fo kaŋ Filistancey na ngey gata sinji Refayim* gooro ra.
16And David was then in the stronghold; and the Philistines' garrison was then at Bethlehem.
16 Dawda go wongu fu gaabikooni ra waato din. Filistancey sata fo mo go Baytlahami kwaara ra ga zumbu.
17And David longed, and said, Oh that one would give me to drink of the water of the well of Bethlehem, which is in the gate!
17 Kala Dawda te laami ka ne: «Doŋ day boro fo ma kand'ey se Baytlahami dayo ra hari ay ma haŋ, dayo din kaŋ go kwaara meyo jarga!»
18And the three broke through the camp of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, which is in the gate, and took it, and brought it to David; David however would not drink of it, but poured it out to Jehovah.
18 I boro hinza binde na Filistancey batukoy barsi ka hari kaa dayo gaa kaŋ go Baytlahami meyo jarga, ka kand'a Dawda do. Kulu nda yaadin, Dawda wangu k'a haŋ, amma a n'a dooru sargay Rabbi jine
19And he said, My God forbid it me, that I should do this thing! should I drink the blood of these men [who went] at the risk of their lives? for at the risk of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
19 ka ne: «Woodin ma mooru ay, ay Irikoyo jine, ay ma woodin te. Ay ma borey wo kuro haŋ, wala? Ngey kaŋ yaŋ koy ka ngey fundey daŋ kataru ra. Zama i kand'a nda ngey fundey kataru.» A sabbay se no Dawda wangu k'a haŋ. Haŋ kaŋ sooje hinza din te nooya.
20And Abishai the brother of Joab, he was the chief of three; and he brandished his spear against three hundred and slew them; and he had a name among the three.
20 Abisay Yowab kayno mo ciya waranza din se jine boro. A na nga yaajo sambu boro zangu hinza gaa k'i kulu wi. A te maa mo ihinza din banda.
21Of the three he was more honourable than the two, and he was their captain; but he did not attain to the [first] three.
21 Sata hinkanta boro hinza din ra, Abisay du beeray ka bis'ey, hal a ciya i wongu nya, amma a mana to ijina wane hinza din gaa.
22Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, great in exploits, of Kabzeel: he it was that smote two lions of Moab; and he went down and smote a lion in the midst of a pit on a snowy day.
22 Benaya Yehoyda izo, Kabseyel kwaara sooje fo ize, nga mo na hin goy fooyaŋ te. A na Mowabanca Ariyel ize hinka wi. Han fo mo kaŋ neezu* go ga kaŋ, a furo guusu fo ra ka muusu beeri wi.
23He also smote the Egyptian, a man of stature, five cubits high: and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
23 A na Misirance doogo fo mo wi, kaŋ a kuuyaŋo to kambe kar gu. Misiranca din mo gonda yaaji fo nga kambe ra kaŋ kasuyaŋo ga to kaymi bundu. Amma Benaya zumbu a do nda goobu fo ka Misiranca yaajo hamay ka kaa a gaa, k'a wi nda nga bumbo yaajo.
24These things did Benaiah the son of Jehoiada, and he had a name among the three mighty men.
24 Hayey kaŋ Benaya Yehoyda izo te nooya, a te maa mo sooje hinza din game ra.
25Behold, he was honoured above the thirty, but he did not attain to the [first] three. And David set him in his council.
25 A gonda beeray mo waranza din game ra, amma a mana to ihinza din maa. Dawda mo n'a daŋ nga doogarey jine boro.
26And the valiant men of the forces were: Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,
26 Wongu margey soojey neeya: Asahel Yowab kayne, El-Hanan Dodo ize, Baytlahami kwaara boro no,
27Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite,
27 Samma Haror kwaara boro, Helez Pelon boro,
28Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Anathothite,
28 Ira Ikkes ize, Tekowa boro, Abiyezer Anatot boro,
29Sibbechai the Hushathite, Ilai the Ahohite,
29 Sibbekay Husad boro, Ilay Ahohi boro,
30Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite,
30 Maharay Netofa boro, Heleb Baana ize, Netofa boro,
31Ittai the son of Ribai of Gibeah of the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite,
31 Ittay Ribay ize, Jibeya boro, Benyamin kunda ra, Benaya Firaton boro,
32Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite,
32 Huray kaŋ fun Gaas goorey gaa haray, Abi-Albon Urdun gooro boro,
33Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite,
33 Azmabet Ba-Hurim boro, Eliyaba Saalbon boro,
34Bene-Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shage the Hararite,
34 Hasem Jizon bora izey, Yonata Sagee ize, Hara boro,
35Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur,
35 Ahiyam Sarar ize, Hara boro, Elifal Ur ize,
36Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite,
36 Hefer Mekerar boro, Ahiya Palon boro,
37Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai,
37 Hezro Karmel boro, Naari Ezbay ize,
38Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Hagri,
38 Yowel Natan kayne, Mibhar Hagarance,
39Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armour-bearer of Joab the son of Zeruiah,
39 Zelek Amonance, Naharay Berot boro, kaŋ ga Yowab Zeruwiya ize wongu jinayey jare,
40Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,
40 Ira Itri boro, Gareb, Itri boro,
41Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai,
41 Uriya Hittance, Zabad Alay ize
42Adina the son of Shiza the Reubenite, a captain of the Reubenites, and thirty with him;
42 Adina Size ize, Ruben kunda boro, Ruben borey jine boro fo no; a gonda boro waranza nga banda,
43Hanan the son of Maachah, and Joshaphat the Mithnite,
43 Hanan Maaka ize, Yehosafat Mitna boro,
44Uzzia the Ashtarothite, Shama and Jeiel the sons of Hotham the Aroerite,
44 Uzziya Asterot boro, Sama da Yeyel Hotam izeyaŋ, Arower boro,
45Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite,
45 Yedayel Simri ize, da nga kayne Yoha, Tizi boroyaŋ,
46Eliel of Mahavim, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Jithmah the Moabite,
46 Eliyel Mahabi boro, Yeribay da Yosabiya, Elnaam izeyaŋ, Itma Mowabance,
47Eliel, and Obed, and Jaasiel the Mezobaite.
47 Eliyel, Obed, Yaasiyel, Mezoba dumi boro.