1Ephraim feedeth on wind, and pursueth after the east wind: all day long he multiplieth lies and desolation; and they make a covenant with Assyria, and oil is carried into Egypt.
1 Ifraymu go g'ay windi da tangariyaŋ, Israyla dumo go g'ay windi nda gulinci. Yahuda mo go ga murte Irikoy gaa, Kaŋ ga ti Hananyankoyo kaŋ gonda naanay.
2Jehovah hath also a controversy with Judah, and he will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him.
2 Ifraymu ga haw kaŋ ga faaru ŋwa, A go ga wayna funay hawo gaaray waati kulu. A ga tangari nda toonye baabandi mo. A ga sappe da Assiriya, A ga konda ji Misira ra mo.
3He took his brother by the heel in the womb, and in his strength he wrestled with God.
3 Rabbi gonda kakaw nga nda Yahuda game ra, A ga Yakuba mo gooji a teerey boŋ, A ga Yakuba bana a te-goyey boŋ.
4Yea, he wrestled with the Angel, and prevailed; he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spoke with us,
4 Gunde ra no a na nga nya izo di ce kondo gaa, Kaŋ Yakuba beeri mo, a te hin Irikoy do haray.
5-- even Jehovah, the God of hosts, -- Jehovah is his memorial.
5 Oho, a hin malayka* ka te a boŋ zaama. A hẽ ka gomni ŋwaaray a gaa. A n'a gar noodin Betel, Noodin mo no Rabbi salaŋ a se,
6And thou, return unto thy God: keep loving-kindness and judgment, and wait on thy God continually.
6 Sanda Rabbi Irikoy, Kundeykoyo nooya. Rabbi no ga ti a maa beero.
7[He is] a merchant, balances of deceit are in his hand; he loveth to oppress.
7 Woodin sabbay se no ni ma ye ka kaa ni Irikoyo do, Ka bakaraw da cimi ciiti dondon, Ka hangan ni Irikoyo se hal abada.
8And Ephraim saith, Nevertheless I am become rich, I have found me out substance; in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin.
8 Ifraymu ya neerako no, Gulinci neesiji go a kambe ra, zamba baako no.
9But I [that am] Jehovah thy God from the land of Egypt will again make thee to dwell in tents, as in the days of the solemn feast.
9 A ne mo: «Haciika ay ciya arzakante, Ay du duure ay taabi goyey kulu ra, I si goy laalo kulu gar ay do, kaŋ zunubi no.»
10And I have spoken to the prophets, and I have multiplied visions, and by means of the prophets have I used similitudes.
10 Amma ay no ga ti Rabbi ni Irikoyo za waato kaŋ ni go Misira laabo ra. Ay ga ye ka naŋ araŋ ma goro kuuru fuyaŋ ra, Danga mate kaŋ araŋ ga te batey kaŋ i dake araŋ boŋ jirbey ra.
11If Gilead is iniquity, surely they are but vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields.
11 Ay salaŋ annabey se mo, k'i no bangandi boobo. Annabey do no ay na misayaŋ te.
12And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept [sheep].
12 Goy laalo go Jileyad ra, wala? Oho, daahir goy yaamo no gumo, Kaŋ i ga yeejiyaŋ wi Jilgal ra. I sargay feemey ga hima tondi guyaŋ fari bata ra.
13And by a prophet Jehovah brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved.
13 Yakuba zuru ka koy Aram laabo ra, Israyla na tamtaray te mo zama nga ma du ka hiiji. Wande sabbay se no a te hawji.
14Ephraim provoked [him] to anger most bitterly; and his Lord shall leave his blood upon him, and recompense unto him his reproach.
14 Annabi do no Rabbi kande Israyla a ma fun Misira, Annabi do mo no i n'a hallasi.
15 Ifraymu n'a zokoti a ma futu gumo nda cimi, Woodin se no Rabbi g'a kuri alhakko naŋ a boŋ. A foyra mo, Rabbi g'a candi ka kande a boŋ.