1And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
1 Zaari hinzanta hane i goono ga hiijay haw Kana kwaara Galili* laabo ra. Yesu nya go noodin.
2And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
2 I na Yesu nda nga talibey burnye hiija hawyaŋo do.
3And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
3 Waato kaŋ duvaŋo* gaze, Yesu nya ne Yesu se: «Duvaŋo ban.»
4Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
4 Yesu mo ne a se: «Waybora, ifo se no ni g'ay daŋ woone ra? Ay alwaato mana to jina.»
5His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
5 Nyaŋo ci goy-teerey se ka ne: «Hay kulu kaŋ a ci araŋ se, araŋ m'a te.»
6Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
6 Tondi gullayaŋ go noodin, ngey boro iddu, kaŋ ga sambu muudu zangu-zangu. I go jisante Yahudancey hananyaŋ alaada boŋ.
7Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
7 Yesu ne i se: «Wa gulley din toonandi nda hari.» Ngey mo n'i toonandi kala meyey gaa.
8And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
8 A ne i se: «Sohõ, wa kaa gulla gaa ka konda bato jine funa do.» I konda mo.
9But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
9 Bato jine funa na haro taba kaŋ bare ka te duvan. A mana bay mo naŋ kaŋ no i du a (amma goy-teerey kaŋ na haro kaa wo bay). Gaa no bato jine funa na arhiijo ce
10and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
10 ka ne a se: «Boro kulu ga jin ka duvan hanna no, waati kaŋ borey na iboobo haŋ, gaa no i ga wo kaŋ si kaan no. Amma nin wo, ni na duvan hanna jisi hala sohõ.»
11This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
11 Yesu na alaama sintina wo te noodin Kana kwaara Galili laabo ra ka nga darza bangandi. A talibey mo n'a cimandi.
12After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
12 Woodin banda a koy Kafarnahum, nga nda nga nya nda nga nya izey, da nga talibey. Noodin i mana te kala jirbiyaŋ.
13And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
13 Yahudancey* Paska* maanu, Yesu mo ziji ka koy Urusalima.
14And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
14 Irikoy windo ra binde a na borey gar kaŋ yaŋ goono ga haw da feeji da koloŋay neera. Nooru barmaykoy mo go ga goro noodin.
15and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
15 A na barzu bi nda korfo k'i gaaray ka kaa Irikoy windo ra, da feejey da hawey. A na barmaykoy noorey mun k'i taabley bare.
16and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
16 A ne koloŋay neerakoy se: «Wa hayey din kaa neewo! Araŋ ma s'ay Baaba fuwo ciya fatawci nangu.»
17[And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
17 A talibey fongu kaŋ i n'a hantum ka ne: «Anniya kaŋ ay gonda ni fuwo se g'ay kankam.»
18The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
18 Gaa no, Yahudancey tu a se ka ne: «Alaama fo dumi no ni ga cabe iri se, kaŋ ni goono ga hayey wo te?»
19Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
19 Yesu tu i se ka ne: «Wa fuwo din zeeri, jirbi hinza nda care game ra mo ay g'a tunandi koyne.»
20The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
20 Yahudancey mo ne: «Jiiri waytaaci cindi iddu no i te kaŋ i goono ga Irikoy* fuwo wo cina. Nin mo, ni ga ne ni g'a tunandi jirbi hinza nda care game ra?»
21But *he* spoke of the temple of his body.
21 Amma Yesu wo, nga gaahamo fuwo sanni no a goono ga te.
22When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
22 Woodin sabbay se, waato kaŋ a tun ka fun buukoy game ra, a talibey fongu kaŋ a na sanney din ci. I na Irikoy Tira Hanney cimandi da mo sanno kaŋ Yesu ci.
23And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
23 Saaya kaŋ Yesu go Urusalima* Paska bato* jirbey ra, boro boobo n'a cimandi, waato kaŋ i di alaamey kaŋ a goono ga te.
24But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],
24 Amma Yesu mana naanay i gaa, zama a ga boro kulu bine bay.
25and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.
25 A si ba boro kulu ma boro fo seeda nga se, zama nga bumbo ga bay haŋ kaŋ go boro kulu bine ra.