Darby's Translation

Zarma

Mark

3

1And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
1 Yesu ye ka furo Yahudance diina marga fuwo ra. Noodin mo boro fo go no kaŋ kamba suugu.
2And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
2 Boro fooyaŋ na Yesu mo-kuru-kuru ka di hal a g'a no baani asibti zaaro ra, zama i ma du k'a kalima se.
3And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst.
3 Yesu ne bora kaŋ kamba suugu din se: «Tun ka kaa bindo ra.»
4And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.
4 A ne jama se: «A ga halal* i ma goy hanno te asibti zaaro ra no, wala i ma goy laalo te? I ma fundi faaba wala i m'a wi?» Day i dangay.
5And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and his hand was restored.
5 Waato kaŋ Yesu na borey din guna, a dukur, a fundo mo goono ga taabi i bine sanda sabbay se. Kal a ne bora kaŋ kamba suugu din se: «Ma ni kamba salle.» A n'a salle, a kamba du baani mo.
6And the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
6 Kala Farisi* fonda borey mo fatta sahãadin-sahãadin, ngey nda Hirodus* borey. I saaware Yesu boŋ mate kaŋ ngey ga te k'a halaci.
7And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
7 Yesu nda nga talibey mo ye teeko me gaa. Borey marga bambata n'a gana, Galili borey da Yahudiya* laabu borey,
8and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.
8 da Urusalima*, da Idumeya laabu, da Urdun* se ya-haray, da Tir* da Zidon* kwaara borey -- marga bambata no. Waato kaŋ i maa hay kulu kaŋ Yesu goono ga te din baaru, kal i kaa a do.
9And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
9 A ne nga talibey se i ma hi kayna fo gaay nga se, zama jama ma s'a kankam.
10For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
10 Zama a na boro boobo no baani hala boro boobo kaŋ gonda doori futu yaŋ n'a kankam zama ngey m'a ham se.
11And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, *Thou* art the Son of God.
11 Waati kulu kaŋ follay tamey ga di a, i ga sombu a jine ka kuuwa ka ne: «Nin no ga ti Irikoy Izo!»
12And he rebuked them much, that they might not make him manifest.
12 Amma a deeni i gaa gumo ka ne i ma s'a bangandi.
13And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
13 Yesu kaaru tondo boŋ ka borey kaŋ a ga ba nga ma suuban yaŋ ce nga do. I kaa a do mo.
14And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,
14 A na iway cindi hinka daŋ, borey kaŋ a suuban i ma goro nga banda, a m'i donton i ma waazu,
15and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.
15 i ma du hina mo ka follay gaaray ka kaa borey banda.
16And he gave to Simon the surname of Peter;
16 A na iway cindi hinka daŋ. A na maa-dake daŋ Siman gaa ka ne a se Bitros.
17and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;
17 Yakuba Zabadi ize mo go no, da Yohanna Yakuba kayne. Ngey mo se a na maa-dake daŋ ka ne i se Bowanerges, sanda dunduyaŋ izey nooya.
18and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
18 Andarawos mo go no, da Filibos, da Bartalami, da Matta, da Toma, da Yakuba Halfa ize, da Taddawus, da Siman Kanaana bora,
19and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to [the] house.
19 da Yahuta, Kariyoti bora kaŋ bare ka Yesu amaana ŋwa. A kaa fu fo ra.
20And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
20 Boro jama ye ka margu koyne hal i si du ka baa buuru ŋwa.
21And his relatives having heard [of it] went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.
21 Waato kaŋ Yesu windi borey maa baaru, i tun ka kaa a do ngey m'a di se, zama i ne a boŋo koma.
22And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.
22 Asariya* dondonandikoy kaŋ fun Urusalima mo ne: «A gonda Baalzabula*.» I ne mo: «Follayey koyo dabari no a go ga follayyaŋ gaaray d'a.»
23And having called them to [him], he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
23 Yesu na jama ce nga do ka sintin ka salaŋ i se da misayaŋ. A ne i se: «Mate no Saytan* ga te ka Saytan gaaray?
24And if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.
24 Da koytaray ga fay ihinka ka gaaba nda care, koytara din si du ka kay.
25And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.
25 Fu mo kaŋ fay ihinka ka gaaba nda care, fuwo din si du ka kay.
26And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.
26 Da Saytan mo tun ka gaaba nda nga boŋ, a fay ihinka nooya. A si du ka kay, amma a kokora nooya.
27But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong [man] unless he first bind the strong [man], and then he will plunder his house.
27 Zama boro kulu si hin ka furo gaabikooni fu ra k'a jinay ku, da manti a jin ka gaabikoono haw no jina. Waato din gaa no a ga hin ka fuwo din jinayey ku.
28Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;
28 Haciika ay ga ne araŋ se: i ga Adam-izey zunubey kulu yaafa i se, da Irikoy alaasiray kulu kaŋ i g'a kayna d'a.
29but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin;
29 Amma boro kulu kaŋ ga Biya Hanno kayna, a sinda yaafayaŋ hal abada amma bora din gonda hal abada zunubi taali no.»
30-- because they said, He has an unclean spirit.
30 Yesu na woodin yaŋ ci zama boro fooyaŋ ne a gonda follay laalo.
31And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
31 Waato kaŋ a nya d'a nya izey kaa, i kay taray ka boro fo donton Yesu do k'a ce.
32And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
32 Borey marga goono ga goro k'a windi. I ne a se: «Guna, ni nya da ni nya ize alborey go taray ga ni ceeci.»
33And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
33 A tu ka ne i se: «May no ga ti ay nya nd'ay nya izey?»
34And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:
34 Waato kaŋ a na borey kaŋ goono g'a windi guna, a ne: «Ay nya nd'ay nya izey, ngey neeya!
35for whosoever shall do the will of God, *he* is my brother, and sister, and mother.
35 Zama ngey wo kulu kaŋ ga Irikoy miila te, ngey no ga ti ay nya ize alborey, d'ay waymey, d'ay nya.»