1At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
1 Alwaato din Bonkoono Hirodus* maa Yesu baaru.
2and said to his servants, This is John the baptist: *he* is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.
2 A ne nga zankey se: «Yohanna baptisma* teekwa no tun ka fun buukoy game ra, woodin se no dabari goyey din goono ga te a do.»
3For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.
3 Zama waato Hirodus na Yohanna di k'a haw, k'a daŋ kasu Hirodiya nga kayne Filibos wando sabbay se.
4For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
4 Zama Yohanna ci a se ka ne: «A si halal* ni ma goro nd'a.»
5And [while] desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.
5 Waato kaŋ Hirodus miila nga ma Yohanna wi, a humburu borey marga, zama i ne Yohanna ya annabi no.
6But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
6 Amma waato kaŋ Hirodus hayyaŋ zaaro kaa ka to, Hirodiya ize wandiyo gaan i jama bindi ra, hal a kaan Hirodus se.
7whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.
7 A binde na alkawli sambu wandiya se da zeyaŋ ka ne hay kulu kaŋ a ga ŋwaaray, nga mo g'a no nd'a.
8But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.
8 Amma wandiya nyaŋo n'a daŋ a ma ne: «Ni m'ay no Yohanna baptisma teekwa boŋo taasa wo ra.»
9And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given.
9 Bonkoono bina sara, amma za-jinda kaŋ nga te sabbay se, da yawey mo sabbay se, kal a lordi ka ne i m'a no a se.
10And he sent and beheaded John in the prison;
10 A donton mo ka Yohanna boŋo kaa kaso ra.
11and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried [it] to her mother.
11 I kande boŋo mo taasa ra k'a no wandiya se, wandiya mo kond'a nga nyaŋo do.
12And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.
12 Yohanna talibey kaa k'a gaahamo sambu k'a fiji. Gaa no i koy ci Yesu se.
13And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities.
13 Waato kaŋ Yesu maa woodin, a tun noodin ka furo hi ra ka koy saaji fo ra waani. Waato kaŋ borey margey maa, i fun kwaarey ra k'a gana ce gaa.
14And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.
14 Yesu fun hiyo ra ka di borey marga bambata. A bakar i se, a n'i jantekomey mo no baani.
15But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and [much of] the [day] time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.
15 Kaŋ wiciri kambo to a talibey kaa a do ka ne: «Neewo ya saaji no, zaaro alwaato bisa. Ma borey marga sallama i ma koy kwaarey ra ka ŋwaari day ngey boŋ se.»
16But Jesus said to them, They have no need to go: give *ye* them to eat.
16 Amma Yesu ne i se: «Manti tilas no i ma koy, day araŋ bumbey m'i no ŋwaari.»
17But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.
17 Amma i ne a se: «Buuru ize gu da hamisa ize hinka hinne no ka bara iri se neewo.»
18And he said, Bring them here to me.
18 Yesu ne: «Wa kand'ey ay do neewo.»
19And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave [them] to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds.
19 A na borey marga lordi ka ne i ma goro subu taya boŋ. A na buuru kunkuni guwa da hamisa hinka din sambu ka beene guna ka albarka daŋ i gaa. A na buuro ceeri-ceeri ka no talibey se, ngey mo soobay k'a zaban borey marga se.
20And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.
20 Borey kulu ŋwa hal i kungu. I na patarmey kaŋ yaŋ cindi margu ka cilla kayna way cindi hinka toonandi.
21But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
21 Borey kaŋ yaŋ ŋwa mo, alborey sanda zambar gu cine no, wayborey da zankey baa si.
22And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
22 Sahãadin-sahãadin a na nga talibey tilasandi k'i daŋ jine i ma furo hi ra ka daŋandi ka koy ya-haray, hala nga ma jama sallama.
23And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,
23 Kaŋ a na borey marga sallama, kal a kaaru tondi kuuko boŋ zama nga ma te adduwa nga hinne. Waato kaŋ kuba furo, a go noodin nga hinne.
24but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.
24 Amma hiyo go teeko bindi ra ga taabi bondayey sabbay se, zama haw goono ga gaaba nd'a k'a tuti ka ye banda.
25But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.
25 Amma cin guuru hinza ka koy guuru iddu bato ra Yesu kaa i do, a go ga dira teeko boŋ.
26And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.
26 Waato kaŋ a talibey di a, a goono ga dira teeko boŋ, i laakaley tun. I ne biya no. Kal i na ngey jinde sambu nda humburkumay.
27But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is *I*: be not afraid.
27 Amma sahãadin-sahãadin Yesu salaŋ i se ka ne: «Araŋ laakaley ma kani, ay no! Wa si humburu.»
28And Peter answering him said, Lord, if it be *thou*, command me to come to thee upon the waters.
28 Bitros tu ka ne a se: «Rabbi, hala day nin no, ma naŋ ay ma kaa ni do haro boŋ.»
29And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.
29 Yesu ne a se: «Ma kaa!» Bitros mo zumbu ka fun hiyo ra haro boŋ, a soobay ka dira haro boŋ ka kaa Yesu do.
30But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
30 Amma waato kaŋ a di hawo, a humburu, kal a sintin ka miri. Gaa no a na nga jinda sambu ka ne: «Rabbi, m'ay faaba!»
31And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
31 Sahãadin-sahãadin Yesu na nga kambe salle k'a di ka ne a se: «Nin, cimbeeri kayna koyo! Ifo se no ni sikka?»
32And when they had gone up into the ship, the wind fell.
32 Waato kaŋ i furo hiyo ra, hawo kani.
33But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.
33 Borey kaŋ yaŋ go hiyo ra mo sombu a se ka ne: «Haciika ni ya Irikoy Ize no.»
34And having crossed over they came to the land of Gennesaret.
34 Waato kaŋ i daŋandi mo, i to Janisarata laabu.
35And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,
35 Saaya kaŋ cine noodin borey n'a bay, i donton laabo din kulu ra, ka kand'a se doorikomey kulu kaŋ go no.
36and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.
36 I n'a ŋwaaray mo a ma yadda ngey se ngey ma baa a kwaayo me ham. Boro kulu kaŋ n'a ham mo du baani.