Darby's Translation

Zarma

Proverbs

27

1Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
1 Ma si suba alwaasi sambu ni boŋ se, Zama ni si bay haŋ kaŋ no jirbi folloŋ ga kande.
2Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
2 Naŋ boro fo ma ni sifa, manti ni meyo bo, Naŋ yaw m'a te, manti ni bumbo meyo.
3A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
3 Tondi ya hari kaŋ ga tin no, Taasi mo gonda tiŋay, Amma saamo bine tunay bisa i kulu tiŋay.
4Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
4 Dukuri gonda bine-biibay daa, Bine tunay mo ga bambari no, Amma may no gonda hina ka kay canse se?
5Open rebuke is better than hidden love.
5 Kaseetiyaŋ kaŋ go taray bisa baakasinay tugante.
6Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
6 Marayyaŋ kaŋ baako ga te ya naanay wane no, Amma ibare sunsumyaŋey ya halliyaŋ no.
7The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
7 Fundi kungante, baa yu fanta no a day g'a fanta, Amma haraykooni se hari forto kulu ga kaan no.
8As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
8 Danga curayze kaŋ na nga fito naŋ ka soobay ka bar-bare, Yaadin no boro mo kaŋ fay da nga nangora.
9Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is [the fruit] of hearty counsel.
9 Tuusuyaŋ ji da turaare ga naŋ bine ma kaan, Yaadin cine no boro coro kaani go d'a, Kaŋ fun saaware hanno do.
10Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
10 Ni bumbo coro da ni baaba coro, Ma si i furu. Ma si furo mo ni nya-ize windi ra zaari kaŋ masiiba kaa ni gaa. Gorokasin kaŋ ga maan ga bisa nya-ize kaŋ ga mooru.
11Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
11 Ay izo, ma te laakal, m'ay bina kaanandi, Zama ay ma sanni yeti boro kaŋ n'ay wow se.
12A prudent [man] seeth the evil, [and] hideth himself; the simple pass on, [and] are punished.
12 Boro kaŋ ga goy laakal boŋ ga hasaraw fonnay ka tugu, Amma borey kaŋ yaŋ sinda carmay ga bisa ka koy ka taali alhakku bana.
13Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman.
13 Boro kaŋ na yaw yadda sambu, m'a kwaayo ta. Boro kaŋ na waykuuru yadda sambu mo, Ma tolme ta a gaa.
14He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
14 Boro kaŋ ga tun susubay za nda hinay, Ka nga coro sifa nda jinde beeri, I ga woodin lasaabu a se laaliyaŋ.
15A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
15 Beene hari tolli-tolli yaŋ zaari fo summaare, Nga nda wayboro kosongukoy, i kulu afo no.
16whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
16 Boro kaŋ ga ba nga m'a gaay, Haw no a goono ga ne nga ga gaay, A kambe ŋwaaro mo ga ji di.
17Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
17 Guuru no ga guuru kaanandi, Yaadin no boro nda nga coro ga care hanse.
18Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
18 Boro kaŋ ga jeejay* nya haggoy g'a izey ŋwa, Boro kaŋ ga may nga jine bora se mo ga du beeray.
19As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
19 Danga mate kaŋ hari ga ni moyduma cabe ni se, Yaadin no boro fo bine ga ni wano cabe ni se.
20Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied.
20 Alaahara nda halaciyaŋ si kungu, Koyne, boro moy si kungu hal abada.
21The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.
21 Haaguyaŋ kusu go nzarfu sabbay se, Feema mo wura sabbay se, Sifayaŋ mo go no boro sabbay se.
22If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
22 Baa ni na saamo daŋ humburu ra k'a duru nda hinji ntaasu surfa bindi ra, Kulu nda yaadin a saamotara si fay d'a.
23Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
23 Ma te anniya ka ni feeji kurey goray bay, Ma ni haw kurey guna a ma boori mo,
24for wealth is not for ever; and doth the crown [endure] from generation to generation?
24 Zama arzaka ya si duumi bo. Koytaray fuula mo ga to hala zamaney kulu me no?
25The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
25 D'i na subu dumbu, kala kobto taji ma bagu koyne, Tondey gaa subu mo, i g'i wi ka dundum.
26The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;
26 Feej'izey go ni bankaaray kaymi sabbay se, Hincin izey mo fari daymi nooru no.
27and there is goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and sustenance for thy maidens.
27 Hincin wa ga wasa ni se me ŋwaari, Ni almayaaley ŋwaari no, Hala nda kwaara goray hari ni koŋŋey se.