Darby's Translation

Swahili: New Testament

John

10

1Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, *he* is a thief and a robber;
1Yesu alisema "Kweli nawaambieni, yeyote yule asiyeingia katika zizi la kondoo kwa kupitia mlangoni, bali hupenya na kuingia kwa njia nyingine, huyo ni mwizi na mnyang'anyi.
2but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
2Lakini anayeingia kwa kupitia mlangoni, huyo ndiye mchungaji wa kondoo.
3To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
3Mngoja mlango wa zizi humfungulia, na kondoo husikia sauti yake, naye huwaita kondoo wake kila mmoja kwa jina lake na kuwaongoza nje.
4When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
4Akisha watoa nje huwatangulia mbele nao kondoo humfuata, kwani wanaijua sauti yake.
5But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
5Kondoo hao hawawezi kumfuata mgeni, bali watamkimbia kwa sababu hawaijui sauti yake."
6This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
6Yesu aliwaambia mfano huo, lakini wao hawakuelewa alichotaka kuwaambia.
7Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
7Basi, akasema tena, "Kweli nawaambieni, mimi ni mlango wa kondoo.
8All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
8Wale wengine wote waliokuja kabla yangu ni wezi na wanyang'anyi, nao kondoo hawakuwasikiliza.
9I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
9Mimi ni mlango. Anayeingia kwa kupitia kwangu ataokolewa; ataingia na kutoka, na kupata malisho.
10The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
10Mwizi huja kwa shabaha ya kuiba, kuua na kuharibu. Mimi nimekuja mpate kuwa na uzima--uzima kamili.
11I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
11"Mimi ni mchungaji mwema. Mchungaji mwema huutoa uhai wake kwa ajili ya kondoo wake.
12but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
12Mtu wa kuajiriwa ambaye si mchungaji, na wala kondoo si mali yake, anapoona mbwa mwitu anakuja, huwaacha kondoo na kukimbia. Kisha mbwa mwitu huwakamata na kuwatawanya.
13Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
13Yeye hajali kitu juu ya kondoo kwa sababu yeye ni mtu wa mshahara tu.
14I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
14Mimi ni mchungaji mwema. Nawajua walio wangu, nao walio wangu wananijua mimi,
15as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
15kama vile Baba anijuavyo, nami nimjuavyo Baba. Mimi nayatoa maisha yangu kwa ajili yao.
16And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
16Tena ninao kondoo wengine ambao hawamo zizini humu. Inanibidi kuwaleta hao pia, nao wataisikia sauti yangu, na kutakuwako kundi moja na mchungaji mmoja.
17On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
17"Baba ananipenda kwani nautoa uhai wangu ili nipate kuupokea tena.
18No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
18Hakuna mtu anayeninyang'anya uhai wangu; mimi na nautoa kwa hiari yangu mwenyewe. Ninao uwezo wa kuutoa na uwezo wa kuuchukua tena. Hivi ndivyo Baba alivyoniamuru nifanye."
19There was a division again among the Jews on account of these words;
19Kukawa tena na mafarakano kati ya Wayahudi kwa sababu ya maneno haya.
20but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
20Wengi wao wakasema, "Ana pepo; tena ni mwendawazimu! Ya nini kumsikiliza?"
21Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
21Wengine wakasema, "Haya si maneno ya mwenye pepo. Je, pepo anaweza kuyafumbua macho ya vipofu?"
22Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
22Huko Yerusalemu kulikuwa na sikukuu ya Kutabaruku. Wakati huo ulikuwa wa baridi.
23And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
23Naye Yesu akawa anatembea Hekaluni katika ukumbi wa Solomoni.
24The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
24Basi, Wayahudi wakamzunguka, wakamwuliza, "Utatuacha katika mashaka mpaka lini? Kama wewe ndiye Kristo, basi, tuambie wazi."
25Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
25Yesu akawajibu, "Nimewaambieni, lakini hamsadiki. Kazi ninazozifanya mimi kwa jina la Baba yangu zinanishuhudia.
26but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
26Lakini ninyi hamsadiki kwa sababu ninyi si kondoo wangu.
27My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
27Kondoo wangu huisikia sauti yangu; mimi nawajua, nao hunifuata.
28and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.
28Mimi nawapa uzima wa milele; nao hawatapotea milele, wala hakuna mtu atakayeweza kuwatoa mkononi mwangu.
29My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
29Baba yangu ambaye ndiye aliyenipa hao ni mkuu kuliko wote, wale hakuna awezaye kuwatoa mikononi mwake Baba.
30I and the Father are one.
30Mimi na Baba, tu mmoja."
31The Jews therefore again took stones that they might stone him.
31Basi, Wayahudi wakachukua mawe ili wamtupie.
32Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
32Yesu akawaambia, "Nimewaonyesheni kazi nyingi kutoka kwa Baba. Ni ipi kati ya hizo inayowafanya mnipige mawe?"
33The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
33Wayahudi wakamjibu, "Hatukupigi mawe kwa ajili ya tendo jema, ila kwa sababu ya kukufuru! Maana wajifanya kuwa Mungu hali wewe ni binadamu tu."
34Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
34Yesu akawajibu, "Je, haikuandikwa katika Sheria yenu: Mimi nimesema, ninyi ni miungu?
35If he called *them* gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
35Mungu aliwaita miungu wale waliopewa neno lake; nasi twajua kwamba Maandiko Matakatifu yasema ukweli daima.
36do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
36Je, yeye ambaye Baba alimweka wakfu na kumtuma ulimwenguni, mnamwambia: Unakufuru, eti kwa sababu nilisema: Mimi ni Mwana wa Mungu?
37If I do not the works of my Father, believe me not;
37Kama sifanyi kazi za Baba yangu msiniamini.
38but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.
38Lakini ikiwa ninazifanya, hata kama hamniamini, walau ziaminini hizo kazi mpate kujua na kutambua kwamba Baba yuko ndani yangu, nami niko ndani yake."
39They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
39Wakajaribu tena kumkamata lakini akachopoka mikononi mwao.
40and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
40Yesu akaenda tena ng'ambo ya mto Yordani, mahali Yohane alipokuwa akibatiza, akakaa huko.
41And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
41Watu wengi walimwendea wakasema, "Yohane hakufanya ishara yoyote. Lakini yale yote Yohane aliyosema juu ya mtu huyu ni kweli kabisa."
42And many believed on him there.
42Watu wengi mahali hapo wakamwamini.