1And as he was going out of the temple, one of his disciples says to him, Teacher, see what stones and what buildings!
1Yesu alipokuwa anatoka Hekaluni, mmoja wa wanafunzi wake alimwambia, "Mwalimu, tazama jinsi mawe haya na majengo haya yalivyo ya ajabu!"
2And Jesus answering said to him, Seest thou these great buildings? not a stone shall be left upon a stone, which shall not be thrown down.
2Yesu akamwambia, "Je, unayaona majengo haya makubwa? Hakuna hata jiwe moja litakalosalia juu ya lingine; kila kitu kitabomolewa."
3And as he sat on the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
3Yesu alipokuwa ameketi juu ya mlima wa Mizeituni akielekea Hekalu, Petro, Yakobo, Yohane na Andrea wakamwuliza kwa faragha,
4Tell us, when shall these things be, and what is the sign when all these things are going to be fulfilled?
4"Twambie mambo haya yatatukia lini? Ni ishara gani itakayoonyesha kwamba mambo haya karibu yatimizwe?"
5And Jesus answering them began to say, Take heed lest any one mislead you.
5Yesu akaanza kuwaambia, "Jihadharini msije mkadanganywa na mtu.
6For many shall come in my name, saying, It is *I*, and shall mislead many.
6Maana wengi watakuja wakilitumia jina langu, wakisema, Mimi ndiye! nao watawapotosha watu wengi.
7But when ye shall hear of wars and rumours of wars, be not disturbed, for [this] must happen, but the end is not yet.
7Mtakaposikia juu ya vita na fununu za vita, msifadhaike. Mambo hayo lazima yatokee, lakini mwisho wenyewe ungali bado.
8For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be earthquakes in [different] places, and there shall be famines and troubles: these things [are the] beginnings of throes.
8Taifa moja litapigana na taifa lingine; utawala mmoja utapigana na utawala mwingine; kila mahali kutakuwa na mitetemeko ya ardhi na njaa. Mambo haya ni kama tu maumivu ya kwanza ya kujifungua mtoto.
9But *ye*, take heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims and to synagogues: ye shall be beaten and brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them;
9"Lakini ninyi jihadharini. Maana watu watawapelekeni mahakamani, na kuwapigeni katika masunagogi. Mtapelekwa mbele ya watawala na wafalme kwa sababu yangu ili mpate kunishuhudia kwao.
10and the gospel must first be preached to all the nations.
10Lakini lazima kwanza Habari Njema ihubiriwe kwa mataifa yote.
11But when they shall lead you away to deliver you up, be not careful beforehand as to what ye shall say, [nor prepare your discourse]: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak; for *ye* are not the speakers, but the Holy Spirit.
11Nao watakapowatieni nguvuni na kuwapeleka mahakamani, msiwe na wasiwasi juu ya yale mtakayosema; saa ile itakapofika, semeni chochote mtakachopewa, maana si ninyi mtakaosema, bali Roho Mtakatifu.
12But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
12Ndugu atamsaliti ndugu yake auawe; baba atamsaliti mwanae; watoto watawashambulia wazazi wao na kuwaua.
13And ye will be hated of all on account of my name; but he that has endured to the end, *he* shall be saved.
13Watu wote watawachukieni ninyi kwa sababu ya jina langu. Lakini atakayevumilia mpaka mwisho ndiye atakayeokolewa.
14But when ye shall see the abomination of desolation standing where it should not, (he that reads let him consider [it],) then let those in Judaea flee to the mountains;
14"Mtakapoona Chukizo Haribifu limesimama mahali ambapo si pake, (msomaji na atambue maana yake!) Hapo watu walioko Yudea wakimbilie milimani.
15and him that is upon the housetop not come down into the house, nor enter [into it] to take away anything out of his house;
15Mtu aliye juu ya paa la nyumba asishuke kuingia nyumbani mwake kuchukua kitu.
16and him that is in the field not return back to take his garment.
16Aliye shambani asirudi nyuma kuchukua vazi lake.
17But woe to those that are with child and to those that give suck in those days!
17Ole wao waja wazito na wanaonyonyesha siku hizo!
18And pray that it may not be in winter time;
18Ombeni ili mambo hayo yasitukie nyakati za baridi.
19for those days shall be distress such as there has not been the like since [the] beginning of creation which God created, until now, and never shall be;
19Maana wakati huo kutakuwa na dhiki ambayo haijatokea tangu Mungu alipoumba ulimwengu mpaka leo, wala haitatokea tena.
20and if [the] Lord had not cut short those days, no flesh should have been saved; but on account of the elect whom he has chosen, he has cut short those days.
20Kama Bwana asingepunguza siku hizo, hakuna binadamu ambaye angeokolewa. Lakini kwa ajili ya wateule wake, Bwana amezipunguza siku hizo.
21And then if any one say to you, Lo, here [is] the Christ, or Lo, there, believe [it] not.
21"Basi mtu akiwaambieni, Tazama, Kristo yupo hapa! au Yupo pale! msimsadiki.
22For false Christs and false prophets will arise, and give signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
22Maana watatokea kina Kristo wa uongo na manabii wa uongo, watafanya ishara na maajabu, ili kuwapotosha wateule wa Mungu, kama ikiwezekana.
23But do *ye* take heed: behold, I have told you all things beforehand.
23Lakini ninyi jihadharini. Mimi nimewaambieni mambo yote kabla hayajatokea.
24But in those days, after that distress, the sun shall be darkened and the moon shall not give its light;
24"Basi, siku hizo baada ya dhiki hiyo, jua litatiwa giza na mwezi hautaangaza.
25and the stars of heaven shall be falling down, and the powers which are in the heavens shall be shaken;
25Nyota zitaanguka kutoka angani, na nguvu za mbingu zitatikiswa.
26and then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory;
26Hapo watamwona Mwana wa Mtu akija katika mawingu kwa nguvu nyingi na utukufu.
27and then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from end of earth to end of heaven.
27Kisha atawatuma malaika wake; atawakusanya wateule wake kutoka pande zote nne za dunia, kutoka mwisho wa dunia mpaka mwisho wa mbingu.
28But learn the parable from the fig-tree: when its branch already becomes tender and puts forth the leaves, ye know that the summer is near.
28"Kwa mtini jifunzeni mfano huu: Mara tu matawi yake yanapoanza kuwa laini na kuchanua majani, mnajua kwamba wakati wa kiangazi umekaribia.
29Thus also *ye*, when ye see these things happening, know that it is near, at the doors.
29Hali kadhalika nanyi mtakapoona mambo hayo yakitendeka, jueni kwamba Mwana wa Mtu yuko karibu sana.
30Verily I say unto you, This generation shall in no wise pass away, till all these things take place.
30Nawaambieni kweli, kizazi hiki hakitapita kabla ya mambo hayo yote kutukia.
31The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
31Mbingu na dunia zitapita, lakini maneno yangu hayatapita kamwe.
32But of that day or of that hour no one knows, neither the angels who are in heaven, nor the Son, but the Father.
32"Lakini hakuna mtu ajuaye siku au saa hiyo itakuja lini; wala malaika wa mbinguni, wala Mwana; Baba peke yake ndiye ajuaye.
33Take heed, watch and pray, for ye do not know when the time is:
33Muwe waangalifu na kesheni, maana hamjui wakati huo utafika lini.
34[it is] as a man gone out of the country, having left his house and given to his bondmen the authority, and to each one his work, and commanded the doorkeeper that he should watch.
34Itakuwa kama mtu anayeondoka nyumbani kwenda safari akiwaachia watumishi wake madaraka, kila mmoja na kazi yake; akamwambia mlinzi wa mlango awe macho.
35Watch therefore, for ye do not know when the master of the house comes: evening, or midnight, or cock-crow, or morning;
35Kesheni, basi, kwa maana hamjui mwenye nyumba atarudi lini; huenda ikawa jioni, usiku wa manane, alfajiri au asubuhi.
36lest coming suddenly he find you sleeping.
36Kesheni ili akija ghafla asije akawakuta mmelala.
37But what I say to you, I say to all, Watch.
37Ninayowaambieni ninyi, nawaambia wote: Kesheni!"