Darby's Translation

Swahili: New Testament

Mark

15

1And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
1Kulipopambazuka, makuhani wakuu walifanya shauri pamoja na wazee, walimu wa Sheria na Baraza lote, wakamfunga Yesu pingu, wakampeleka na kumkabidhi kwa Pilato.
2And Pilate asked him, Art *thou* the King of the Jews? And he answered and said to him, *Thou* sayest.
2Pilato akamwuliza Yesu, "Je, wewe ni mfalme wa Wayahudi?" Yesu akajibu, "Wewe umesema."
3And the chief priests accused him urgently.
3Makuhani wakuu wakamshtaki Yesu mambo mengi.
4And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
4Pilato akamwuliza tena Yesu, "Je, hujibu neno? Tazama wanavyotoa mashtaka mengi juu yako."
5But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
5Lakini Yesu hakujibu neno, hata pilato akashangaa.
6But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
6Kila wakati wa sikukuu ya Pasaka, Pilato alikuwa na desturi ya kuwafungulia mfungwa mmoja waliyemtaka.
7Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.
7Basi, kulikuwa na mtu mmoja aitwaye Baraba, ambaye alikuwa amefungwa pamoja na waasi wengine kwa kusababisha uasi na mauaji.
8And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
8Watu wengi wakamwendea Pilato wakamwomba awafanyie kama kawaida yake.
9But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
9Pilato akawauliza, "Je, mwataka niwafungulieni Mfalme wa Wayahudi?"
10for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
10Alisema hivyo kwa sababu alijua wazi kwamba makuhani wakuu walimkabidhi Yesu kwake kwa sababu ya wivu.
11But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
11Lakini makuhani wakuu wakawachochea watu wamwombe Pilato awafungulie Baraba.
12And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
12Pilato akawauliza tena, "Basi, sasa mwataka nifanye nini na mtu huyu mnayemwita Mfalme wa Wayahudi?"
13And they cried out again, Crucify him.
13Watu wote wakapaaza sauti tena: "Msulubishe!"
14And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
14Lakini Pilato akawauliza, "Kwa nini! Amefanya kosa gani?" Lakini wao wakazidi kupaaza sauti, "Msulubishe!"
15And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
15Pilato alitaka kuuridhisha huo umati wa watu; basi, akamwachilia Baraba kutoka gerezani. Akaamuru Yesu apigwe viboko, kisha akamtoa asulubiwe.
16And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
16Kisha askari walimpeleka Yesu ndani ukumbini, katika ikulu, wakakusanya kikosi kizima cha askari.
17And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
17Wakamvika vazi la rangi ya zambarau, wakasokota taji ya miiba, wakamwekea kichwani.
18And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
18Wakaanza kumsalimu, "Shikamoo Mfalme wa Wayahudi!"
19And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
19Wakampiga kichwani kwa mwanzi, wakamtemea mate; wakampigia magoti na kumsujudia.
20And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
20Baada ya kumdhihaki, walimvua lile joho, wakamvika nguo zake, kisha wakampeleka kumsulubisha.
21And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
21Walipokuwa njiani, walikutana na mtu mmoja aitwaye Simoni, mwenyeji wa Kurene. Yeye alikuwa baba wa Aleksanda na Rufo, na wakati huo alikuwa akitoka shambani. Basi, wakamlazimisha auchukue msalaba wa Yesu.
22And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
22Kisha wakampeleka Yesu mpaka mahali palipoitwa Golgotha, maana yake, "Mahali pa Fuvu la Kichwa."
23And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
23Wakampa divai iliyochanganywa na manemane, lakini yeye akaikataa.
24And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
24Basi, wakamsulubisha, wakagawana mavazi yake kwa kuyapigia kura waamue nani angepata nini.
25And it was the third hour, and they crucified him.
25Ilikuwa saa tatu asubuhi walipomsulubisha.
26And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
26Na mshtaka wake ulikuwa umeandikwa: "Mfalme wa Wayahudi."
27And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
27Pamoja naye waliwasulubisha wanyang'anyi wawili, mmoja upande wake wa kulia na mwingine upande wake wa kushoto.
28[And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]
28Hapo yakatimia Maandiko Matakatifu yanayosema, "Aliwekwa kundi moja na waovu."
29And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
29Watu waliokuwa wanapita mahali hapo walimtukana, wakitikisa vichwa vyao na kusema, "Aha! Wewe mwenye kuvunja Hekalu na kulijenga kwa siku tatu!
30save thyself, and descend from the cross.
30Sasa, shuka msalabani ujiokoe mwenyewe!"
31In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
31Nao makuhani wakuu pamoja na walimu wa Sheria walimdhihaki wakisema, "Aliwaokoa wengine, lakini kujiokoa mwenyewe hawezi!
32Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
32Eti yeye ni Kristo, Mfalme wa Israeli! Basi, na ashuke msalabani ili tuone na kuamini." Hata watu wale waliosulubiwa pamoja naye walimtukana.
33And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
33Tangu saa sita mchana mpaka saa tisa kulikuwa giza nchini kote.
34and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
34Saa tisa alasiri Yesu akalia kwa sauti kubwa, "Eloi, Eloi, lema sabakthani?" Maana yake, "Mungu wangu, Mungu wangu, mbona umeniacha?"
35And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
35Baadhi ya watu waliosimama pale waliposikia hivyo, walisema, "Sikiliza! Anamwita Eliya!"
36And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
36Mtu mmoja akakimbia, akachovya sifongo katika siki, akaiweka juu ya mwanzi, akampa anywe akisema, "Hebu tuone kama Eliya atakuja kumteremsha msalabani!"
37And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
37Yesu akapaaza sauti kubwa, akakata roho.
38And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
38Basi, pazia la Hekalu likapasuka vipande viwili toka juu mpaka chini.
39And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
39Jemadari mmoja aliyekuwa amesimama mbele yake aliona jinsi Yesu alivyolia kwa sauti na kukata roho, akasema, "Kweli mtu huyu alikuwa Mwana wa Mungu!"
40And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
40Walikuwako pia wanawake waliotazama kwa mbali, miongoni mwao akiwa Maria toka mji wa Magdala, Salome, na Maria mama wa kina Yakobo mdogo na Yose.
41who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
41Hawa walimfuata Yesu alipokuwa Galilaya na kumtumikia. Kulikuwa na wanawake wengine wengi waliokuja Yerusalemu pamoja naye.
42And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
42Wakati wa jioni ulikuwa umekwisha fika. Hiyo ilikuwa siku ya Maandalio, yaani siku inayotangulia Sabato.
43Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
43Hapo akaja Yosefu mwenyeji wa Armathaya, mjumbe wa Baraza Kuu, aliyeheshimika sana. Yeye pia alikuwa anatazamia kuja kwa Ufalme wa Mungu. Basi, alimwendea Pilato bila uoga, akaomba apewe mwili wa Yesu.
44And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.
44Pilato alishangaa kusikia kwamba Yesu alikuwa amekwisha kufa. Basi, akamwita jemadari, akamwuliza kama Yesu alikuwa amekufa kitambo.
45And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
45Pilato alipoarifiwa na huyo jemadari kwamba Yesu alikuwa amekwisha kufa, akamruhusu Yosefu auchukue mwili wake.
46And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
46Hapo Yosefu akanunua sanda ya kitani, akauteremsha chini huo mwili, akauzungushia sanda. Akauweka katika kaburi lililokuwa limechongwa mwambani, kisha akavingirisha jiwe kubwa mbele ya mlango.
47And Mary of Magdala and Mary the [mother] of Joses saw where he was put.
47Nao Maria Magdalene na Maria mama yake Yose walipaona hapo alipolazwa.