Darby's Translation

Swahili: New Testament

Matthew

22

1And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
1Yesu alisema nao tena kwa kutumia mifano:
2The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
2"Ufalme wa mbinguni umefanana na mfalme aliyemwandalia mwanawe karamu ya arusi.
3and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
3Basi, akawatuma watumishi kuwaita walioalikwa waje arusini, lakini walioalikwa hawakutaka kufika.
4Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
4Akawatuma tena watumishi wengine, akisema, Waambieni wale walioalikwa: karamu yangu iko tayari sasa; fahali wangu na ng'ombe wanono wamekwisha chinjwa; kila kitu ni tayari, njoni arusini.
5But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
5Lakini wao hawakujali, wakaenda zao; mmoja shambani kwake, mwingine kwenye shughuli zake,
6And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
6na wengine wakawakamata wale watumishi wakawatukana, wakawaua.
7And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
7Yule mfalme akakasirika, akawatuma askari wake wakawaangamize wauaji hao na kuuteketeza mji wao.
8Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
8Kisha akawaambia watumishi wake: Karamu ya arusi iko tayari kweli, lakini walioalikwa hawakustahili.
9go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
9Basi, nendeni kwenye barabara na wowote wale mtakaowakuta waiteni waje arusini.
10And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
10Wale watumishi wakatoka, wakaenda njiani, wakawaleta watu wote, wabaya na wema. Nyumba ya arusi ikajaa wageni.
11And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
11"Mfalme alipoingia kuwaona wageni, akamwona mtu mmoja ambaye hakuvaa mavazi ya arusi.
12And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
12Mfalme akamwuliza, Rafiki, umeingiaje hapa bila vazi la arusi? Lakini yeye akakaa kimya.
13Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
13Hapo mfalme akawaambia watumishi, Mfungeni miguu na mikono mkamtupe nje gizani; huko atalia na kusaga meno."
14For many are called ones, but few chosen ones.
14Yesu akamaliza kwa kusema, "Wengi wamealikwa, lakini wachache wameteuliwa."
15Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
15Kisha, Mafarisayo wakaenda zao, wakashauriana jinsi ya kumnasa Yesu kwa maneno yake.
16And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
16Basi, wakawatuma wafuasi wao pamoja na wafuasi wa kikundi cha Herode. Wakamwuliza, "Mwalimu, tunajua kwamba wewe ni mtu mwaminifu, na kwamba wafundisha njia ya Mungu kwa uaminifu; humwogopi mtu yeyote, maana cheo cha mtu si kitu kwako.
17tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
17Haya, twambie maoni yako. Je, ni halali au la, kulipa Kaisari?"
18But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
18Lakini Yesu alitambua uovu wao, akawaambia, "Enyi
19Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
19Nionyesheni fedha ya kulipia kodi." Nao wakamtolea sarafu ya fedha. sarafu ya fedha.
20And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
20Basi, Yesu akawauliza, "Sura na chapa hii ni ya nani?"
21They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
21Wakamjibu, "Ni vya Kaisari." Hapo Yesu akawaambia, "Basi, mpeni Kaisari yaliyo yake Kaisari, na Mungu yaliyo yake Mungu."
22And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
22Waliposikia hivyo wakashangaa; wakamwacha, wakaenda zao.
23On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
23Siku hiyo, baadhi ya Masadukayo walimwendea Yesu. Hao ndio wale wasemao kwamba wafu hawafufuki.
24saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
24Basi, wakamwambia, "Mwalimu, Mose alisema mtu aliyeoa akifa bila kuacha watoto, lazima ndugu yake amwoe huyo mama mjane, amzalie ndugu yake watoto.
25Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
25Sasa, hapa petu palikuwa na ndugu saba. Wa kwanza alioa kisha akafa bila kujaliwa watoto, akamwachia ndugu yake huyo mke wake mjane.
26In like manner also the second and the third, unto the seven.
26Ikawa vivyo hivyo kwa ndugu wa pili, na wa tatu, mpaka wa saba.
27And last of all the woman also died.
27Baada ya ndugu hao wote kufa, akafa pia yule mama.
28In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
28Je, siku wafu watakapofufuka mama huyo atakuwa mke wa nani miongoni mwa wale ndugu saba? Maana Wote saba walimwoa."
29And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
29Yesu akawajibu, "Kweli mmekosea kwa sababu hamjui Maandiko Matakatifu wala nguvu ya Mungu!
30For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
30Maana wafu watakapofufuliwa hawataoa wala kuolewa, watakuwa kama malaika mbinguni.
31But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
31Lakini kuhusu suala la wafu kufufuka, hamjasoma yale aliyowaambieni Mungu?
32*I* am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
32Aliwaambia, Mimi ni Mungu wa Abrahamu, Isaka na Yakobo! Basi, yeye si Mungu wa wafu, bali ni Mungu wa walio hai."
33And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
33Ule umati wa watu uliposikia hivyo ukayastaajabia mafundisho yake.
34But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
34Mafarisayo waliposikia kwamba Yesu alikuwa amewanyamazisha Masadukayo, wakakutana pamoja.
35And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
35Mmoja wao, mwanasheria, akamwuliza Yesu kwa kumjaribu,
36Teacher, which is the great commandment in the law?
36"Mwalimu, ni amri ipi iliyo kuu katika Sheria ya Mose?"
37And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
37Yesu akamjibu, "Mpende Bwana Mungu wako kwa moyo wako wote, kwa roho yako yote na kwa akili yako yote.
38This is [the] great and first commandment.
38Hii ndiyo amri kuu ya kwanza.
39And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
39Ya pili inafanana na hiyo: Mpende jirani yako kama unavyojipenda wewe mwenyewe.
40On these two commandments the whole law and the prophets hang.
40Sheria yote ya Mose na mafundisho ya manabii vinategemea amri hizi mbili."
41And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
41Mafarisayo walipokusanyika pamoja, Yesu aliwauliza,
42saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
42"Ninyi mwaonaje juu ya Kristo? Je, ni mwana wa nani?" Wakamjibu, "Wa Daudi."
43He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
43Yesu akawaambia, "Basi, inawezekanaje kwamba kwa nguvu ya Roho Mtakatifu Daudi anamwita yeye Bwana? Maana alisema:
44The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
44Bwana alimwambia Bwana wangu: keti upande wangu wa kulia, mpaka niwaweke adui zako chini ya miguu yako.
45If therefore David call him Lord, how is he his son?
45Basi, ikiwa Daudi anamwita Kristo Bwana, anawezaje kuwa mwanawe?"
46And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.
46Hakuna mtu yeyote aliyeweza kumjibu neno. Na tangu siku hiyo hakuna aliyethubutu tena kumwuliza swali.