Darby's Translation

Tagalog 1905

Job

3

1After this, Job opened his mouth and cursed his day.
1Pagkatapos nito'y ibinuka ni Job ang kaniyang bibig at sinumpa ang kaniyang kaarawan.
2And Job answered and said,
2At si Job ay sumagot, at nagsabi,
3Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
3Maparam nawa ang kaarawan ng kapanganakan sa akin, at ang gabi na nagsabi, may lalaking ipinaglihi.
4That day -- let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:
4Magdilim nawa ang kaarawang yaon; huwag nawang pansinin ng Dios mula sa itaas, ni silangan man ng liwanag.
5Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
5Ang dilim at ang salimuot na kadiliman ang siyang mangagari niyaon; pag-ulapan nawa yaon; Pangilabutin nawa yaon ng lahat na nagpapadilim sa araw.
6That night -- let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
6Suma gabing yaon nawa ang pagsasalimuot ng kadiliman: huwag nawang kagalakan sa mga araw ng sangtaon; huwag nawang mapasok sa bilang ng mga buwan.
7Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
7Narito, mapagisa ang gabing yaon; huwag nawang datnan yaon ng masayang tinig.
8Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
8Sumpain nawa yaong nanganunumpa sa araw, ng nangamimihasang gumalaw sa buwaya.
9Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
9Mangagdilim nawa ang mga bituin ng pagtatakip-silim niyaon: maghintay nawa ng liwanag, nguni't huwag magkaroon: ni huwag mamalas ang mga bukang liwayway ng umaga:
10Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
10Sapagka't hindi tinakpan ang mga pinto ng bahay-bata ng aking ina, o ikinubli man ang kabagabagan sa aking mga mata.
11Wherefore did I not die from the womb, -- come forth from the belly and expire?
11Bakit hindi pa ako namatay mula sa bahay-bata? Bakit di pa napatid ang aking hininga nang ipanganak ako ng aking ina?
12Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
12Bakit tinanggap ako ng mga tuhod? O bakit ng mga suso, na aking sususuhin?
13For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
13Sapagka't ngayon ay nahihiga sana ako at natatahimik; ako sana'y nakakatulog; na napapahinga ako:
14With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
14Na kasama ng mga hari at ng mga kasangguni sa lupa, na nagsisigawa ng mga dakong ilang sa ganang kanila;
15Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
15O ng mga pangulo na nangagkaroon ng ginto, na pumuno sa kanilang bahay ng pilak:
16Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
16O gaya sana ng nalagas na nakatago, na hindi nabuhay; gaya sana ng sanggol na kailan man ay hindi nakakita ng liwanag.
17There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
17Doo'y naglilikat ang masama sa pagbagabag; at doo'y nagpapahinga ang pagod.
18The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
18Doo'y ang mga bihag ay nangagpapahingang magkakasama; hindi nila naririnig ang tinig ng nagpapaatag.
19The small and great are there, and the bondman freed from his master.
19Ang mababa at ang mataas ay nangaroon; at ang alipin ay laya sa kaniyang panginoon.
20Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
20Bakit binibigyan ng liwanag ang nasa karalitaan, at ng buhay ang kaluluwang nasa kahirapan;
21Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
21Na naghihintay ng kamatayan, nguni't hindi dumarating; at hinahangad ng higit kaysa mga kayamanang nakatago;
22Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? --
22Na nagagalak ng di kawasa, at nangasasayahan, pagka nasumpungan ang libingan?
23To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?
23Bakit binibigyan ng liwanag ang tao na kinalilingiran ng lakad, at ang kinulong ng Dios?
24For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
24Sapagka't nagbubuntong hininga ako bago ako kumain, at ang aking mga angal ay bumubugsong parang tubig.
25For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
25Sapagka't ang bagay na aking kinatatakutan ay dumarating sa akin, at ang aking pinangingilabutan ay dumarating sa akin.
26I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
26Hindi ako tiwasay, ni ako man ay tahimik, ni ako man ay napapahinga; kundi kabagabagan ang dumarating.