Darby's Translation

Tagalog 1905

Job

41

1Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
1Mahuhuli mo ba ang buwaya ng isang bingwit? O mailalabas mo ba ang kaniyang dila ng isang panali?
2Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
2Makapaglalagay ka ba ng tali sa kaniyang ilong? O makabubutas sa kaniyang panga ng isang taga ng bingwit?
3Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
3Mamamanhik ba siya ng marami sa iyo? O magsasalita ba siya ng mga malumanay na salita sa iyo?
4Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
4Makikipagtipan ba siya sa iyo, upang ariin mo siyang alipin magpakailan man?
5Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
5Makikipaglaro ka ba sa kaniya na gaya sa isang ibon? O iyong tatalian ba siya para sa iyong mga dalaga?
6Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
6Makakalakal ba siya ng mga pulutong ng mangingisda? Mababahagi ba siya nila sa mga mangangalakal?
7Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
7Mahihiwa mo ba ang kaniyang balat ng sundang na bakal, o ang kaniyang ulo ng panaksak ng isda?
8Lay thy hand upon him; remember the battle, -- do no more!
8Ipatong mo ang iyong kamay sa kaniya; alalahanin mo ang pagbabaka at huwag mo nang gawin.
9Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
9Narito, ang pagasa riyan ay walang kabuluhan: hindi ba malulugmok ang sinoman makita lamang yaon?
10None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
10Walang malakas na makapangahas kumilos niyaon: sino ngang makatatayo sa harap ko?
11Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
11Sinong naunang nagbigay sa akin upang aking bayaran siya? Anomang nasa silong ng buong langit ay akin.
12I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
12Hindi ako tatahimik tungkol sa kaniyang mga sangkap ng katawan, ni sa kaniya mang dakilang kapangyarihan, ni sa kaniya mang mainam na hugis.
13Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
13Sinong makapaglilitaw na karayagan ng kaniyang mga damit? Sinong makalalapit sa kaniyang magkasaping pangil?
14Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
14Sinong makapagbubukas ng mga pinto ng kaniyang mukha? Sa palibot ng kaniyang ngipin ay kakilabutan.
15The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
15Ang kaniyang mga matibay na palikpik ay kaniyang kapalaluan, nangagkakadikit na maigi na gaya sa isang tatak na mahigpit.
16One is so near to another that no air can come between them;
16Nagkakadikit sa isa't isa, na ang hangin ay hindi makaraan sa pagitan sa mga yaon.
17They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
17Sila'y nagkakasugpongan sa isa't isa; Nagkakalakip na magkasama, na hindi maihihiwalay.
18His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
18Ang kanilang mga bahin ay kumikislap ng apoy, at ang kanilang mga mata ay gaya ng mga bukang liwayway kung umaga.
19Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
19Mula sa kaniyang bibig ay lumalabas ang nagliliyab na sulo, at mga alipatong apoy ay nagsisilabas.
20Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
20Mula sa kaniyang mga butas ng ilong ay lumalabas ang usok, na gaya ng isang kumukulong talyasi at nagniningas na mga talahib.
21His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
21Ang kaniyang hinga ay nagpapaningas ng mga baga, at isang alab ay lumalabas sa kaniyang bibig.
22In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
22Sa kaniyang leeg ay tumitira ang kalakasan, at ang kakilabutan ay sumasayaw sa harap niya.
23The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
23Ang mga kaliskis ng kaniyang laman ay nangagkakadikitan; nangagtutumibay sa kaniya; hindi magagalaw.
24His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
24Ang kaniyang puso ay matatag na gaya ng isang bato; Oo, matatag na gaya ng batong pangibaba ng gilingan.
25When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
25Pagka siya'y tumitindig ay natatakot ang makapangyarihan: dahil sa pagkagulat ay nangalilito sila.
26If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
26Kung siya'y tagain ninoman ng tabak ay hindi tumatalab; ni ng sibat man, ng pana, ni ng matalas na tulis man.
27He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
27Kaniyang ipinalalagay ang bakal na parang dayami, at ang tanso na parang lapok na kahoy.
28The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
28Hindi niya mapatakas ng palaso: ang mga batong panghilagpos ay nagiging sa kaniya'y parang pinagputulan ng trigo.
29Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
29Ang mga panakbat ay nangapapalagay na parang pinagputulan ng trigo: kaniyang tinatawanan ang galaw ng sibat.
30His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
30Ang kaniyang mga sangkap sa ibaba ay gaya ng mga matulis na bibinga: lumalaganap na tila saksak sa banlik.
31He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
31Kaniyang pinagpapakuluan ang kalaliman na parang palyok: kaniyang ginagawa ang dagat na parang pamahid.
32He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
32Kaniyang pinasisilang ang landas sa likuran niya; aakalain ng sinoman na mauban ang kalaliman.
33Upon earth there is not his like, who is made without fear.
33Sa ibabaw ng lupa ay walang gaya niya, na likhang walang takot.
34He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.
34Kaniyang minamasdan ang bawa't mataas na bagay: siya'y hari sa lahat ng mga anak na palalo.