1And the heavens and the earth and all their host were finished.
1Gök ve yer bütün öğeleriyle tamamlandı.
2And God had finished on the seventh day his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
2Yedinci güne gelindiğinde Tanrı yapmakta olduğu işi bitirdi. Yaptığı işten o gün dinlendi.
3And God blessed the seventh day, and hallowed it, because that on it he rested from all his work which God had created in making it.
3Yedinci günü kutsadı. Onu kutsal bir gün olarak belirledi. Çünkü Tanrı o gün yaptığı, yarattığı bütün işi bitirip dinlendi.
4These are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that Jehovah Elohim made earth and heavens,
4Göğün ve yerin yaratılış öyküsü: RAB Tanrı göğü ve yeri yarattığında,
5and every shrub of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew; for Jehovah Elohim had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground.
5yeryüzünde yabanıl bir fidan, bir ot bile bitmemişti. Çünkü RAB Tanrı henüz yeryüzüne yağmur göndermemişti. Toprağı işleyecek insan da yoktu.
6But a mist went up from the earth, and moistened the whole surface of the ground.
6Yerden yükselen buhar bütün toprakları suluyordu.
7And Jehovah Elohim formed Man, dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and Man became a living soul.
7RAB Tanrı Ademi topraktan yarattı ve burnuna yaşam soluğunu üfledi. Böylece Adem yaşayan varlık oldu. kaynakları››.
8And Jehovah Elohim planted a garden in Eden eastward, and there put Man whom he had formed.
8RAB Tanrı doğuda, Adende bir bahçe dikti. Yarattığı Ademi oraya koydu.
9And out of the ground Jehovah Elohim made every tree grow that is pleasant to the sight, and good for food; and the tree of life, in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
9Bahçede iyi meyve veren türlü türlü güzel ağaç yetiştirdi. Bahçenin ortasında yaşam ağacıyla iyiyle kötüyü bilme ağacı vardı.
10And a river went out of Eden, to water the garden; and from thence it was parted, and became four main streams.
10Adenden bir ırmak doğuyor, bahçeyi sulayıp orada dört kola ayrılıyordu.
11The name of the one is Pison: that is it which surrounds the whole land of Havilah, where the gold is.
11İlk ırmağın adı Pişondur. Altın kaynakları olan Havila sınırları boyunca akar.
12And the gold of that land is good; bdellium and the onyx stone are there.
12Orada iyi altın, reçine ve oniks bulunur.
13And the name of the second river is Gihon: that is it which surrounds the whole land of Cush.
13İkinci ırmağın adı Gihondur, Kûş sınırları boyunca akar.
14And the name of the third river is Hiddekel: that is it which flows forward toward Asshur. And the fourth river, that is Euphrates.
14Üçüncü ırmağın adı Dicledir, Asurun doğusundan akar. Dördüncü ırmak ise Fırattır.
15And Jehovah Elohim took Man, and put him into the garden of Eden, to till it and to guard it.
15RAB Tanrı Aden bahçesine bakması, onu işlemesi için Ademi oraya koydu.
16And Jehovah Elohim commanded Man, saying, Of every tree of the garden thou shalt freely eat;
16Ona, ‹‹Bahçede istediğin ağacın meyvesini yiyebilirsin›› diye buyurdu,
17but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest of it thou shalt certainly die.
17‹‹Ama iyiyle kötüyü bilme ağacından yeme. Çünkü ondan yediğin gün kesinlikle ölürsün.››
18And Jehovah Elohim said, It is not good that Man should be alone; I will make him a helpmate, his like.
18Sonra, ‹‹Ademin yalnız kalması iyi değil›› dedi, ‹‹Ona uygun bir yardımcı yaratacağım.››
19And out of the ground Jehovah Elohim had formed every animal of the field and all fowl of the heavens, and brought [them] to Man, to see what he would call them; and whatever Man called each living soul, that was its name.
19RAB Tanrı yerdeki hayvanların, gökteki kuşların tümünü topraktan yaratmıştı. Onlara ne ad vereceğini görmek için hepsini Ademe getirdi. Adem her birine ne ad verdiyse, o canlı o adla anıldı.
20And Man gave names to all cattle, and to the fowl of the heavens, and to every beast of the field; but as for Adam, he found no helpmate, his like.
20Adem bütün evcil ve yabanıl hayvanlara, gökte uçan kuşlara ad koydu. Ama kendisi için uygun bir yardımcı bulunmadı.
21And Jehovah Elohim caused a deep sleep to fall upon Man; and he slept. And he took one of his ribs and closed up flesh in its stead.
21RAB Tanrı Ademe derin bir uyku verdi. Adem uyurken, RAB Tanrı onun kaburga kemiklerinden birini alıp yerini etle kapadı.
22And Jehovah Elohim built the rib that he had taken from Man into a woman; and brought her to Man.
22Ademden aldığı kaburga kemiğinden bir kadın yaratarak onu Ademe getirdi.
23And Man said, This time it is bone of my bones and flesh of my flesh: this shall be called Woman, because this was taken out of a man.
23Adem, ‹‹İşte, bu benim kemiklerimden alınmış kemik,Etimden alınmış ettir›› dedi, ‹‹Ona ‹Kadın› denilecek,Çünkü o adamdan alındı.›› türemiştir.
24Therefore shall a man leave his father and his mother, and cleave to his wife; and they shall become one flesh.
24Bu nedenle adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.
25And they were both naked, Man and his wife, and were not ashamed.
25Adem de karısı da çıplaktılar, henüz utanç nedir bilmiyorlardı.