1The vision of Isaiah the son of Amos, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, Hezekiah, kings of Judah.
1Yahuda kralları Uzziya, Yotam, Ahaz ve Hizkiya zamanında Amots oğlu Yeşayanın Yahuda ve Yeruşalimle ilgili görümü:
2Hear, [ye] heavens, and give ear, [thou] earth! for Jehovah hath spoken: I have nourished and brought up children; and they have rebelled against me.
2Ey gökler dinleyin, ey yeryüzü kulak ver!Çünkü RAB konuşuyor:‹‹Çocuklar yetiştirip büyüttüm,Ama bana başkaldırdılar.
3The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib; Israel doth not know, my people hath no intelligence.
3Öküz sahibini, eşek efendisinin yemliğini bilir,Ama İsrail halkı bu kadarını bile bilmiyor,Halkım anlamıyor.››
4Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that corrupt themselves! They have forsaken Jehovah; they have despised the Holy One of Israel; they are turned away backward.
4Günahlı ulusun, suç yüklü halkın,Kötülük yapan soyun,Baştan çıkmış çocukların vay haline!RABbi terk ettiler,İsrailin Kutsalını hor gördüler,Ona sırt çevirdiler.
5Why should ye be smitten any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint.
5Neden bir daha dövülesiniz?Neden vefasızlığı sürdürüyorsunuz?Baş büsbütün hasta, yürek büsbütün yaralı.
6From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in him; wounds, and weals, and open sores: they have not been dressed, nor bound up, nor mollified with oil.
6Bedeniniz tepeden tırnağa sağlıksız,Taze darbe izleriyle, yara bereyle dolu,Temizlenmemiş, yağla yumuşatılmamış, sarılmamış.
7Your country is desolate; your cities are burned with fire; your land, strangers eat it up in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.
7Ülkeniz ıssız, kentleriniz ateşe verilmiş.Yabancılar topraklarınızıGözünüzün önünde yiyip bitiriyor!Sanki ülkenin kökünü kazımışlar.
8And the daughter of Zion is left, as a booth in a vineyard, as a night-lodge in a cucumber-garden, as a besieged city.
8Siyon kızı bağdaki çardak,Salatalık bostanındaki kulübe gibi,Kuşatılmış bir kent gibi kalakalmış.
9Unless Jehovah of hosts had left us a very small residue, we should have been as Sodom, we should have been like unto Gomorrah.
9Her Şeye Egemen RAB bazılarımızıSağ bırakmamış olsaydı,Sodom gibi olur, Gomoraya benzerdik.
10Hear the word of Jehovah, rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, people of Gomorrah!
10Ey Sodom yöneticileri,RABbin söylediklerini dinleyin;Ey Gomora halkı,Tanrımızın yasasına kulak verin.
11To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith Jehovah. I am sated with burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and in the blood of bullocks, and of lambs, and of he-goats I take no pleasure.
11‹‹Kurbanlarınızın sayısı çokmuş,Bana ne?›› diyor RAB,‹‹Yakmalık koç sunularına,Besili hayvanların yağına doydum.Boğa, kuzu, teke kanı değil istediğim.
12When ye come to appear before me, who hath required this from your hand -- to tread my courts?
12Huzuruma geldiğinizdeAvlularımı çiğnemenizi mi istedim sizden?
13Bring no more vain oblations! Incense is an abomination unto me, -- new moon and sabbath, the calling of convocations -- wickedness and the solemn meeting I cannot bear.
13Anlamsız sunular getirmeyin artık.Buhurdan iğreniyorum.Kötülük dolu törenlere,Yeni Ay, Şabat Günü kutlamalarınaVe düzenlediğiniz toplantılara dayanamıyorum.
14Your new moons and your set feasts my soul hateth: they are a burden to me; I am wearied of bearing [them].
14Yeni Ay törenlerinizden, bayramlarınızdan nefret ediyorum.Bunlar bana yük oldu,Onları taşımaktan yoruldum.
15And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you; yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
15‹‹Ellerinizi açıp bana yakardığınızdaGözlerimi sizden kaçıracağım.Ne kadar çok dua ederseniz edin dinlemeyeceğim.Elleriniz kan dolu.
16Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; -- cease to do evil,
16Yıkanıp temizlenin,Kötülük yaptığınızı gözüm görmesin,Kötülük etmekten vazgeçin.
17learn to do well: seek judgment, gladden the oppressed, do justice to the fatherless, plead for the widow.
17İyilik etmeyi öğrenin,Adaleti gözetin, zorbayı yola getirin,Öksüzün hakkını verin,Dul kadını savunun.››
18Come now, let us reason together, saith Jehovah: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.
18RAB diyor ki,‹‹Gelin, şimdi davamızı görelim.Günahlarınız sizi kana boyamış bile olsaKar gibi ak pak olacaksınız.Elleriniz kırmız böceği gibi kızıl olsa daYapağı gibi bembeyaz olacak.
19If ye be willing and hearken, ye shall eat the good of the land;
19İstekli olur, söz dinlerseniz,Ülkenin en iyi ürünlerini yiyeceksiniz.
20but if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of Jehovah hath spoken.
20Ama direnip başkaldırırsanız,Kılıç sizi yiyip bitirecek.››Bunu söyleyen RABdir.
21How is the faithful city become a harlot! It was full of judgment; righteousness used to lodge in it, but now murderers.
21Sadık kent nasıl da fahişe oldu!Adaletle doluydu, doğruluğun barınağıydı,Şimdiyse katillerle doldu.
22Thy silver is become dross, thy wine is mixed with water:
22Gümüşü cüruf oldu,Şarabına su katıldı.
23thy princes are rebellious, and companions of thieves; every one loveth presents, and hunteth after rewards; they judge not the fatherless, and the cause of the widow cometh not unto them.
23Yöneticileri asilerle hırsızların işbirlikçisi;Hepsi rüşveti seviyor,Armağan peşine düşmüş.Öksüzün hakkını vermiyor,Dul kadının davasını görmüyorlar.
24Therefore saith the Lord, Jehovah of hosts, the Mighty One of Israel: Ah! I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies.
24Bu yüzden Rab, Her Şeye Egemen RAB,İsrailin Güçlüsü şöyle diyor:‹‹Hasımlarımı cezalandırıp rahata kavuşacağım,Düşmanlarımdan öç alacağım.
25And I will turn my hand upon thee, and will thoroughly purge away thy dross, and take away all thine alloy;
25Sana karşı duracak,Kül suyuyla arıtır gibi seni cüruftan arıtıp temizleyeceğim.
26and I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning. Afterwards thou shalt be called, Town of righteousness, Faithful city.
26Eskiden, başlangıçta olduğu gibi,Sana yöneticiler, danışmanlar yetiştireceğim.Ondan sonra ‹Doğruluk Kenti›,‹Sadık Kent› diye adlandırılacaksın.››
27Zion shall be redeemed with judgment, and they that return of her with righteousness.
27Siyon adalet sayesinde,Tövbe edenleri de doğruluk sayesinde kurtulacak.
28But the ruin of the transgressors and of the sinners [shall be] together; and they that forsake Jehovah shall be consumed.
28Ama başkaldıranlarla günahlılarBirlikte yıkıma uğrayacaklar.RABbi terk edenler yok olacak.
29For they shall be ashamed of the terebinths that ye have desired, and ye shall blush for the gardens that ye have chosen.
29‹‹Sevip altında tapındığınız yabanıl fıstık ağaçlarından utanacaksınız,Putperest törenleriniz için seçtiğiniz bahçelerden ötürü yüzünüz kızaracak.
30For ye shall be as a terebinth whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
30Yaprakları solmuş yabanıl fıstık ağacına,Susuz bahçeye döneceksiniz.
31And the strong shall be for tow, and his work a spark; and they shall both burn together, and there shall be none to quench [them].
31Güçlü adamlarınız kıtık gibi,Yaptıkları işler kıvılcım gibi olacak;İkisi birlikte yanacak ve söndüren olmayacak.››