1Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, *he* is a thief and a robber;
1‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, koyun ağılına kapıdan girmeyip başka yoldan giren kişi hırsız ve hayduttur.
2but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
2Kapıdan giren ise koyunların çobanıdır.
3To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
3Kapıyı bekleyen ona kapıyı açar. Koyunlar çobanın sesini işitirler, o da kendi koyunlarını adlarıyla çağırır ve onları dışarı götürür.
4When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
4Kendi koyunlarının hepsini dışarı çıkarınca önlerinden gider, koyunlar da onu izler. Çünkü onun sesini tanırlar.
5But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
5Bir yabancının peşinden gitmezler, ondan kaçarlar. Çünkü yabancıların sesini tanımazlar.››
6This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
6İsa onlara bu örneği anlattıysa da, ne demek istediğini anlamadılar.
7Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
7Bunun için İsa yine, ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim›› dedi, ‹‹Ben koyunların kapısıyım.
8All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
8Benden önce gelenlerin hepsi hırsız ve hayduttu, ama koyunlar onları dinlemedi.
9I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
9Kapı Benim. Bir kimse benim aracılığımla içeri girerse kurtulur. Girer, çıkar ve otlak bulur.
10The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
10Hırsız ancak çalıp öldürmek ve yok etmek için gelir. Bense insanlar yaşama, bol yaşama sahip olsunlar diye geldim.
11I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
11Ben iyi çobanım. İyi çoban koyunları uğruna canını verir.
12but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
12Koyunların çobanı ve sahibi olmayan ücretli adam, kurdun geldiğini görünce koyunları bırakıp kaçar. Kurt da onları kapar ve dağıtır.
13Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
13Adam kaçar. Çünkü ücretlidir ve koyunlar için kaygı duymaz.
14I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
14Ben iyi çobanım. Benimkileri tanırım. Baba beni tanıdığı, ben de Babayı tanıdığım gibi, benimkiler de beni tanır. Ben koyunlarımın uğruna canımı veririm.
15as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
16Bu ağıldan olmayan başka koyunlarım var. Onları da getirmeliyim. Benim sesimi işitecekler ve tek sürü, tek çoban olacak.
16And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
17Canımı, tekrar geri almak üzere veririm. Bunun için Baba beni sever.
17On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
18Canımı kimse benden alamaz; ben onu kendiliğimden veririm. Onu vermeye de tekrar geri almaya da yetkim var. Bu buyruğu Babamdan aldım.››
18No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
19Bu sözlerden dolayı Yahudiler arasında yine ayrılık doğdu.
19There was a division again among the Jews on account of these words;
20Birçoğu, ‹‹Onu cin çarpmış, delidir. Niçin Onu dinliyorsunuz?›› diyordu.
20but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
21Başkaları ise, ‹‹Bunlar, cin çarpmış bir adamın sözleri değil›› dediler. ‹‹Cin, körlerin gözlerini açabilir mi?››
21Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
22O sırada Yeruşalimde Tapınağın Açılışını Anma Bayramı kutlanıyordu. Mevsim kıştı.
22Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
23İsa tapınağın avlusunda, Süleymanın Eyvanında yürüyordu.
23And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
24Yahudi yetkililer Onun çevresini sararak, ‹‹Bizi daha ne kadar zaman kuşkuda bırakacaksın?›› dediler. ‹‹Eğer Mesih isen, bize açıkça söyle.››
24The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
25İsa onlara şu karşılığı verdi: ‹‹Size söyledim, ama iman etmiyorsunuz. Babamın adıyla yaptığım işler bana tanıklık ediyor.
25Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
26Ama siz iman etmiyorsunuz. Çünkü benim koyunlarımdan değilsiniz.
26but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
27Koyunlarım sesimi işitir. Ben onları tanırım, onlar da beni izler.
27My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
28Onlara sonsuz yaşam veririm; asla mahvolmayacaklar. Onları hiç kimse elimden kapamaz.
28and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.
29Onları bana veren Babam her şeyden üstündür. Onları Babanın elinden kapmaya kimsenin gücü yetmez.
29My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
30Ben ve Baba biriz.››
30I and the Father are one.
31Yahudi yetkililer Onu taşlamak için yerden yine taş aldılar.
31The Jews therefore again took stones that they might stone him.
32İsa onlara, ‹‹Size Babadan kaynaklanan birçok iyi işler gösterdim›› dedi. ‹‹Bu işlerden hangisi için beni taşlıyorsunuz?››
32Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
33Şöyle yanıt verdiler: ‹‹Seni iyi işlerden ötürü değil, küfür ettiğin için taşlıyoruz. İnsan olduğun halde Tanrı olduğunu ileri sürüyorsun.››
33The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
34İsa şu karşılığı verdi: ‹‹Yasanızda, ‹Siz ilahlarsınız, dedim› diye yazılı değil mi?
34Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35Tanrı, kendilerine sözünü gönderdiği kimseleri ilahlar diye adlandırır. Kutsal Yazı da geçerliliğini yitirmez.
35If he called *them* gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
36Baba beni kendine ayırıp dünyaya gönderdi. Öyleyse ‹Tanrının Oğluyum› dediğim için bana nasıl ‹Küfür ediyorsun› dersiniz?
36do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
37Eğer Babamın işlerini yapmıyorsam, bana iman etmeyin.
37If I do not the works of my Father, believe me not;
38Ama yapıyorsam, bana iman etmeseniz bile, yaptığım işlere iman edin. Öyle ki, Babanın bende, benim de Babada olduğumu bilesiniz ve anlayasınız.››
38but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.
39Onu yine yakalamaya çalıştılarsa da, ellerinden sıyrılıp kurtuldu.
39They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
40Tekrar Şeria Irmağının karşı yakasına, Yahyanın başlangıçta vaftiz ettiği yere gitti ve orada kaldı.
40and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
41Birçokları, ‹‹Yahya hiç mucize yapmadı, ama bu adam için söylediklerinin hepsi doğru çıktı›› diyerek İsaya geldiler.
41And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
42Ve orada birçokları O'na iman etti.
42And many believed on him there.