1These things Jesus spoke, and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee;
1İsa bunları söyledikten sonra, gözlerini gökyüzüne kaldırıp şöyle dedi: ‹‹Baba, saat geldi. Oğlunu yücelt ki, Oğul da seni yüceltsin.
2as thou hast given him authority over all flesh, that [as to] all that thou hast given to him, he should give them life eternal.
2Çünkü sen Ona bütün insanlık üzerinde yetki verdin. Öyle ki, Ona verdiklerinin hepsine sonsuz yaşam versin.
3And this is the eternal life, that they should know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
3Sonsuz yaşam, tek gerçek Tanrı olan seni ve gönderdiğin İsa Mesihi tanımalarıdır.
4I have glorified *thee* on the earth, I have completed the work which thou gavest me that I should do it;
4Yapmam için bana verdiğin işi tamamlamakla seni yeryüzünde yücelttim.
5and now glorify *me*, *thou* Father, along with thyself, with the glory which I had along with thee before the world was.
5Baba, dünya var olmadan önce ben senin yanındayken sahip olduğum yücelikle şimdi beni yanında yücelt.
6I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. They were thine, and thou gavest them me, and they have kept thy word.
6‹‹Dünyadan bana verdiğin insanlara senin adını açıkladım. Onlar senindiler, bana verdin ve senin sözüne uydular.
7Now they have known that all things that thou hast given me are of thee;
7Bana verdiğin her şeyin senden olduğunu şimdi biliyorlar.
8for the words which thou hast given me I have given them, and they have received [them], and have known truly that I came out from thee, and have believed that thou sentest me.
8Çünkü bana ilettiğin sözleri onlara ilettim, onlar da kabul ettiler. Senden çıkıp geldiğimi gerçekten anladılar, beni senin gönderdiğine iman ettiler.
9I demand concerning them; I do not demand concerning the world, but concerning those whom thou hast given me, for they are thine,
9Onlar için istekte bulunuyorum. Dünya için değil, bana verdiğin kimseler için istekte bulunuyorum. Çünkü onlar senindir.
10(and all that is mine is thine, and [all] that is thine mine,) and I am glorified in them.
10Benim olan her şey senindir, seninkiler de benimdir. Ben onlarda yüceltildim.
11And I am no longer in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one as we.
11Ben artık dünyada değilim, ama onlar dünyadalar. Ben sana geliyorum. Kutsal Baba, onları bana verdiğin kendi adınla koru ki, bizim gibi bir olsunlar.
12When I was with them I kept them in thy name; those thou hast given me I have guarded, and not one of them has perished, but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled.
12Kendileriyle birlikte olduğum sürece, bana verdiğin kendi adınla onları esirgeyip korudum. Kutsal Yazı yerine gelsin diye, mahva giden adamdan başka içlerinden hiçbiri mahvolmadı.
13And now I come to thee. And these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in them.
13‹‹İşte şimdi sana geliyorum. Sevincimin onlarda tamamlanması için bunları ben dünyadayken söylüyorum.
14I have given them thy word, and the world has hated them, because they are not of the world, as I am not of the world.
14Ben onlara senin sözünü ilettim, dünya ise onlardan nefret etti. Çünkü ben dünyadan olmadığım gibi, onlar da dünyadan değiller.
15I do not demand that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them out of evil.
15Onları dünyadan uzaklaştırmanı değil, kötü olandan korumanı istiyorum.
16They are not of the world, as I am not of the world.
16Ben dünyadan olmadığım gibi, onlar da dünyadan değiller.
17Sanctify them by the truth: thy word is truth.
17Onları gerçekle kutsal kıl. Senin sözün gerçektir.
18As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world;
18Sen beni dünyaya gönderdiğin gibi, ben de onları dünyaya gönderdim.
19and I sanctify myself for them, that they also may be sanctified by truth.
19Onlar da gerçekle kutsal kılınsınlar diye kendimi onların uğruna adıyorum.
20And I do not demand for these only, but also for those who believe on me through their word;
20‹‹Yalnız onlar için değil, onların sözüyle bana iman edenler için de istekte bulunuyorum, hepsi bir olsunlar. Baba, senin bende olduğun ve benim sende olduğum gibi, onlar da bizde olsunlar. Dünya da beni senin gönderdiğine iman etsin.
21that they may be all one, as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me.
22Bana verdiğin yüceliği onlara verdim. Öyle ki, bizim bir olduğumuz gibi bir olsunlar.
22And the glory which thou hast given me I have given them, that they may be one, as we are one;
23Ben onlarda, sen bende olmak üzere tam bir birlik içinde bulunsunlar ki, dünya beni senin gönderdiğini, beni sevdiğin gibi onları da sevdiğini anlasın.
23I in them and thou in me, that they may be perfected into one [and] that the world may know that thou hast sent me, and [that] thou hast loved them as thou hast loved me.
24Baba, bana verdiklerinin de bulunduğum yerde benimle birlikte olmalarını ve benim yüceliğimi, bana verdiğin yüceliği görmelerini istiyorum. Çünkü dünyanın kuruluşundan önce sen beni sevdin.
24Father, [as to] those whom thou hast given me, I desire that where I am they also may be with me, that they may behold my glory which thou hast given me, for thou lovedst me before [the] foundation of [the] world.
25Adil Baba, dünya seni tanımıyor, ama ben seni tanıyorum. Bunlar da beni senin gönderdiğini biliyorlar.
25Righteous Father, -- and the world has not known thee, but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
26Bana beslediğin sevgi onlarda olsun, ben de onlarda olayım diye senin adını onlara bildirdim ve bildirmeye devam edeceğim.››
26And I have made known to them thy name, and will make [it] known; that the love with which thou hast loved me may be in them and I in them.