Darby's Translation

Turkish

John

5

1After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1İsa bundan sonra Yahudilerin bir bayramı nedeniyle Yeruşalime gitti.
2Now there is in Jerusalem, at the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
2Yeruşalimde Koyun Kapısı yanında, İbranicede Beytesta denilen beş eyvanlı bir havuz vardır.
3In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water.
3Bu eyvanların altında kör, kötürüm, felçli hastalardan bir kalabalık yatardı.
4For an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under.]
5Orada otuz sekiz yıldır hasta olan bir adam vardı.
5But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years.
6İsa hasta yatan bu adamı görünce ve uzun zamandır bu durumda olduğunu anlayınca, ‹‹İyi olmak ister misin?›› diye sordu.
6Jesus seeing this [man] lying [there], and knowing that he was [in that state] now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?
7Hasta şöyle yanıt verdi: ‹‹Efendim, su çalkandığı zaman beni havuza indirecek kimsem yok, tam gireceğim an benden önce başkası giriyor.››
7The infirm [man] answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me.
8İsa ona, ‹‹Kalk, şilteni topla ve yürü›› dedi.
8Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk.
9Adam o anda iyileşti. Şiltesini toplayıp yürümeye başladı. O gün Şabat Günüydü.
9And immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath.
10Bu yüzden Yahudi yetkililer iyileşen adama, ‹‹Bugün Şabat Günü›› dediler, ‹‹Şilteni toplaman yasaktır.››
10The Jews therefore said to the healed [man], It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.
11Ama adam onlara şöyle yanıt verdi: ‹‹Beni iyileştiren kişi bana, ‹Şilteni topla ve yürü› dedi.››
11He answered them, He that made me well, *he* said to me, Take up thy couch and walk.
12‹‹Sana, ‹Şilteni topla ve yürü› diyen adam kim?›› diye sordular.
12They asked him [therefore], Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?
13İyileşen adam ise Onun kim olduğunu bilmiyordu. Orası kalabalıktı, İsa da çekilip gitmişti.
13But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place.
14İsa daha sonra adamı tapınakta buldu. ‹‹Bak, iyi oldun. Artık günah işleme de başına daha kötü bir şey gelmesin›› dedi.
14After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee.
15Adam gidip Yahudi yetkililere kendisini iyileştirenin İsa olduğunu bildirdi.
15The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16Şabat Günü böyle şeyler yaptığı için İsaya zulmetmeye başladılar.
16And for this the Jews persecuted Jesus [and sought to kill him], because he had done these things on sabbath.
17Ama İsa onlara şu karşılığı verdi: ‹‹Babam hâlâ çalışmaktadır, ben de çalışıyorum.››
17But Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work.
18İşte bu nedenle Yahudi yetkililer Onu öldürmek için daha çok gayret ettiler. Çünkü yalnız Şabat Günü düzenini bozmakla kalmamış, Tanrının kendi Babası olduğunu söyleyerek kendisini Tanrıya eşit kılmıştı.
18For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
19İsa Yahudi yetkililere şöyle karşılık verdi: ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, Oğul, Babanın yaptıklarını görmedikçe kendiliğinden bir şey yapamaz. Baba ne yaparsa Oğul da aynı şeyi yapar.
19Jesus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things *he* does, these things also the Son does in like manner.
20Çünkü Baba Oğulu sever ve yaptıklarının hepsini Ona gösterir. Şaşasınız diye Ona bunlardan daha büyük işler de gösterecektir.
20For the Father loves the Son and shews him all things which he himself does; and he will shew him greater works than these, that ye may wonder.
21Baba nasıl ölüleri diriltip onlara yaşam veriyorsa, Oğul da dilediği kimselere yaşam verir.
21For even as the Father raises the dead and quickens [them], thus the Son also quickens whom he will:
22Baba kimseyi yargılamaz, bütün yargılama işini Oğula vermiştir.
22for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;
23Öyle ki, herkes Babayı onurlandırdığı gibi Oğulu onurlandırsın. Oğulu onurlandırmayan, Onu gönderen Babayı da onurlandırmaz.
23that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.
24‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, sözümü işitip beni gönderene iman edenin sonsuz yaşamı vardır. Böyle biri yargılanmaz, ölümden yaşama geçmiştir.
24Verily, verily, I say unto you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of death into life.
25Size doğrusunu söyleyeyim, ölülerin Tanrı Oğlunun sesini işitecekleri ve işitenlerin yaşayacakları saat geliyor, geldi bile.
25Verily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live.
26Çünkü Baba, kendisinde yaşam olduğu gibi, Oğula da kendisinde yaşam olma özelliğini verdi.
26For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,
27Ona yargılama yetkisini de verdi. Çünkü O İnsanoğludur.
27and has given him authority to execute judgment [also], because he is Son of man.
28Buna şaşmayın. Mezarda olanların hepsinin Onun sesini işitecekleri saat geliyor.
28Wonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice,
29Ve onlar mezarlarından çıkacaklar. İyilik yapmış olanlar yaşamak, kötülük yapmış olanlar yargılanmak üzere dirilecekler.››
29and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.
30‹‹Ben kendiliğimden hiçbir şey yapamam. İşittiğim gibi yargılarım ve benim yargım adildir. Çünkü amacım kendi istediğimi değil, beni gönderenin istediğini yapmaktır.
30I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me.
31Eğer kendim için ben tanıklık edersem, tanıklığım geçerli olmaz.
31If I bear witness concerning myself, my witness is not true.
32Ama benim için tanıklık eden başka biri vardır. Onun benim için ettiği tanıklığın geçerli olduğunu bilirim.
32It is another who bears witness concerning me, and I know that the witness which he bears concerning me is true.
33Siz Yahyaya adamlar gönderdiniz, o da gerçeğe tanıklık etti.
33Ye have sent unto John, and he has borne witness to the truth.
34İnsanın tanıklığını kabul ettiğim için değil, kurtulmanız için bunları söylüyorum.
34But I do not receive witness from man, but I say this that *ye* might be saved.
35Yahya, yanan ve ışık saçan bir çıraydı. Sizler onun ışığında bir süre için coşmak istediniz.
35*He* was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36Ama benim, Yahyanınkinden daha büyük bir tanıklığım var. Tamamlamam için Babanın bana verdiği işler, şu yaptığım işler, beni Babanın gönderdiğine tanıklık ediyor.
36But I have the witness [that is] greater than [that] of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me.
37Beni gönderen Baba da benim için tanıklık etmiştir. Siz hiçbir zaman ne Onun sesini işittiniz, ne de şeklini gördünüz.
37And the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape,
38Onun sözü sizde yaşamıyor. Çünkü Onun gönderdiği kişiye iman etmiyorsunuz.
38and ye have not his word abiding in you; for whom *he* hath sent, him ye do not believe.
39Kutsal Yazıları araştırıyorsunuz. Çünkü bunlar aracılığıyla sonsuz yaşama sahip olduğunuzu sanıyorsunuz. Bana tanıklık eden de bu yazılardır!
39Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me;
40Öyleyken siz, yaşama kavuşmak için bana gelmek istemiyorsunuz.
40and ye will not come to me that ye might have life.
41‹‹İnsanlardan övgü kabul etmiyorum.
41I do not receive glory from men,
42Ama ben sizi bilirim, içinizde Tanrı sevgisi yoktur.
42but I know you, that ye have not the love of God in you.
43Ben Babamın adına geldim, ama beni kabul etmiyorsunuz. Oysa başka birisi kendi adına gelirse, onu kabul edeceksiniz.
43I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
44Birbirinizden övgüler kabul ediyor, ama tek olan Tanrının övgüsünü kazanmaya çalışmıyorsunuz. Bu durumda nasıl iman edebilirsiniz?
44How can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which [comes] from God alone?
45Babanın önünde sizi suçlayacağımı sanmayın. Sizi suçlayan, umut bağladığınız Musadır.
45Think not that I will accuse you to the Father: there is [one] who accuses you, Moses, on whom ye trust;
46Musaya iman etmiş olsaydınız, bana da iman ederdiniz. Çünkü o benim hakkımda yazmıştır.
46for if ye had believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.
47Ama onun yazılarına iman etmezseniz, benim sözlerime nasıl iman edeceksiniz?››
47But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?