Darby's Translation

Turkish

Luke

2

1But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.
1O günlerde Sezar Avgustus bütün Roma dünyasında bir nüfus sayımının yapılması için buyruk çıkardı.
2The census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria.
2Bu ilk sayım, Kiriniusun Suriye valiliği zamanında yapıldı.
3And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:
3Herkes yazılmak için kendi kentine gitti.
4and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
4Böylece Yusuf da, Davutun soyundan ve torunlarından olduğu için Celilenin Nasıra Kentinden Yahudiye bölgesine, Davutun kenti Beytleheme gitti.
5to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child.
5Orada, hamile olan nişanlısı Meryemle birlikte yazılacaktı.
6And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled,
6Onlar oradayken, Meryemin doğurma vakti geldi ve ilk oğlunu doğurdu. Onu kundağa sarıp bir yemliğe yatırdı. Çünkü handa yer yoktu.
7and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
8Aynı yörede, sürülerinin yanında nöbet tutarak geceyi kırlarda geçiren çobanlar vardı.
8And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.
9Rabbin bir meleği onlara göründü ve Rabbin görkemi çevrelerini aydınlattı. Büyük bir korkuya kapıldılar.
9And lo, an angel of [the] Lord was there by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] great fear.
10Melek onlara, ‹‹Korkmayın!›› dedi. ‹‹Size, bütün halkı çok sevindirecek bir haber müjdeliyorum: Bugün size, Davutun kentinde bir Kurtarıcı doğdu. Bu, Rab olan Mesihtir.
10And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;
12İşte size bir işaret: Kundağa sarılmış ve yemlikte yatan bir bebek bulacaksınız.››
11for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ [the] Lord.
13Birdenbire meleğin yanında, göksel ordulardan oluşan büyük bir topluluk belirdi. Tanrıyı överek, ‹‹En yücelerde Tanrıya yücelik olsun, Yeryüzünde Onun hoşnut kaldığı insanlara Esenlik olsun!›› dediler.
12And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger.
15Melekler yanlarından ayrılıp göğe çekildikten sonra çobanlar birbirlerine, ‹‹Haydi, Beytleheme gidelim, Rabbin bize bildirdiği bu olayı görelim›› dediler.
13And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
16Aceleyle gidip Meryemle Yusufu ve yemlikte yatan bebeği buldular.
14Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
17Onları görünce, çocukla ilgili kendilerine anlatılanları bildirdiler.
15And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us.
18Bunu duyanların hepsi, çobanların söylediklerine şaşıp kaldılar.
16And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;
19Meryem ise bütün bu sözleri derin derin düşünerek yüreğinde saklıyordu.
17and having seen [it] they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.
20Çobanlar, işitip gördüklerinin tümü için Tanrıyı yüceltip överek geri döndüler. Her şeyi, kendilerine anlatıldığı gibi bulmuşlardı.
18And all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds.
21Sekizinci gün, çocuğu sünnet etme zamanı gelince, Ona İsa adı verildi. Bu, Onun anne rahmine düşmesinden önce meleğin kendisine verdiği isimdi.
19But Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart.
22Musanın Yasasına göre arınma günlerinin bitiminde Yusufla Meryem çocuğu Rabbe adamak için Yeruşalime götürdüler.
20And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.
23Nitekim Rabbin Yasasında, ‹‹İlk doğan her erkek çocuk Rabbe adanmış sayılacak›› diye yazılmıştır.
21And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
24Ayrıca Rabbin Yasasında buyrulduğu gibi, kurban olarak ‹‹bir çift kumru ya da iki güvercin yavrusu›› sunacaklardı.
22And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord
25O sırada Yeruşalimde Şimon adında bir adam vardı. Doğru ve dindar biriydi. İsrailin avutulmasını özlemle bekliyordu. Kutsal Ruh onun üzerindeydi.
23(as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),
26Rabbin Mesihini görmeden ölmeyeceği Kutsal Ruh aracılığıyla kendisine bildirilmişti.
24and to offer a sacrifice according to what is said in the law of [the] Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.
27Böylece Şimon, Ruhun yönlendirmesiyle tapınağa geldi. Küçük İsanın annesi babası, Kutsal Yasanın ilgili kuralını yerine getirmek üzere Onu içeri getirdiklerinde, Şimon Onu kucağına aldı, Tanrıyı överek şöyle dedi:
25And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and [the] Holy Spirit was upon him.
29‹‹Ey Rabbim, verdiğin sözü tuttun; Artık ben, kulun huzur içinde ölebilirim.
26And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see [the] Lord's Christ.
30Çünkü senin sağladığın, Bütün halkların gözü önünde hazırladığın kurtuluşu, Ulusları aydınlatıp Halkın İsraile yücelik kazandıracak ışığı Gözlerimle gördüm.››
27And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,
33İsanın annesiyle babası, Onun hakkında söylenenlere şaştılar.
28*he* received him into his arms, and blessed God, and said,
34Şimon onları kutsayıp çocuğun annesi Meryeme şöyle dedi: ‹‹Bu çocuk, İsrailde birçok kişinin düşmesine ya da yükselmesine yol açmak ve aleyhinde konuşulacak bir belirti olmak üzere belirlenmiştir.
29Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
35Senin kalbine de adeta bir kılıç saplanacak. Bütün bunlar, birçoklarının yüreğindeki düşüncelerin açığa çıkması için olacak.››
30for mine eyes have seen thy salvation,
36Anna adında çok yaşlı bir kadın peygamber vardı. Aşer oymağından Fanuelin kızıydı. Genç kız olarak evlenip kocasıyla yedi yıl yaşadıktan sonra dul kalmıştı. Şimdi seksen dört yaşındaydı. Tapınaktan ayrılmaz, oruç tutup dua ederek gece gündüz Tanrıya tapınırdı.
31which thou hast prepared before the face of all peoples;
38Tam o sırada ortaya çıkan Anna, Tanrıya şükrederek Yeruşalimin kurtuluşunu bekleyen herkese İsadan söz etmeye başladı.
32a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel.
39Yusufla Meryem, Rabbin Yasasında öngörülen her şeyi yerine getirdikten sonra Celileye, kendi kentleri Nasıraya döndüler.
33And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
40Çocuk büyüyor, güçleniyor ve bilgelikte yetkinleşiyordu. Tanrının lütfu Onun üzerindeydi.
34And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this [child] is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;
41İsanın annesi babası her yıl Fısıh Bayramında Yeruşalime giderlerdi.
35(and even a sword shall go through thine own soul;) so that [the] thoughts may be revealed from many hearts.
42İsa on iki yaşına gelince, bayram geleneğine uyarak yine gittiler.
36And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with [her] husband seven years from her virginity,
43Bayramdan sonra eve dönerlerken küçük İsa Yeruşalimde kaldı. Bunu farketmeyen annesiyle babası, çocuğun yol arkadaşlarıyla birlikte olduğunu sanarak bir günlük yol gittiler. Sonra Onu akrabalar ve dostlar arasında aramaya başladılar.
37and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;
45Bulamayınca Onu araya araya Yeruşalime döndüler.
38and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.
46Üç gün sonra Onu tapınakta buldular. Din öğretmenleri arasında oturmuş, onları dinliyor, sorular soruyordu.
39And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
47Onu dinleyen herkes, zekâsına ve verdiği yanıtlara hayran kalıyordu.
40And the child grew and waxed strong [in spirit], filled with wisdom, and God's grace was upon him.
48Annesiyle babası Onu görünce şaşırdılar. Annesi, ‹‹Çocuğum, bize bunu niçin yaptın? Bak, babanla ben büyük kaygı içinde seni arayıp durduk›› dedi.
41And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
49O da onlara, ‹‹Beni niçin arayıp durdunuz?›› dedi. ‹‹Babamın evinde bulunmam gerektiğini bilmiyor muydunuz?››
42And when he was twelve years old, and they went up [to Jerusalem] according to the custom of the feast
50Ne var ki onlar ne demek istediğini anlamadılar.
43and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it];
51İsa onlarla birlikte yola çıkıp Nasıraya döndü. Onların sözünü dinlerdi. Annesi bütün bu olup bitenleri yüreğinde sakladı.
44but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:
52İsa bilgelikte ve boyda gelişiyor, Tanrı'nın ve insanların beğenisini kazanıyordu.
45and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.
46And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.
47And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
48And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.
49And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father's business?
50And they understood not the thing that he said to them.
51And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.
52And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.