1Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
1Fısıh denilen Mayasız Ekmek Bayramı yaklaşmıştı.
2and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
2Başkâhinlerle din bilginleri İsayı ortadan kaldırmak için bir yol arıyor, ama halktan korkuyorlardı.
3And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.
3Şeytan, Onikilerden biri olup İskariot diye adlandırılan Yahudanın yüreğine girdi.
4And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
4Yahuda gitti, başkâhinler ve tapınak koruyucularının komutanlarıyla İsayı nasıl ele verebileceğini görüştü.
5And they were rejoiced, and agreed to give him money.
5Onlar buna sevindiler ve kendisine para vermeye razı oldular.
6And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.
6Bunu kabul eden Yahuda, kalabalığın olmadığı bir zamanda İsayı ele vermek için fırsat kollamaya başladı.
7And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
7Fısıh kurbanının kesilmesi gereken Mayasız Ekmek Günü geldi.
8And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].
8İsa, Petrusla Yuhannayı, ‹‹Gidin, Fısıh yemeğini yiyebilmemiz için hazırlık yapın›› diyerek önden gönderdi.
9But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]?
9Ona, ‹‹Nerede hazırlık yapmamızı istersin?›› diye sordular.
10And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;
10İsa onlara, ‹‹Bakın›› dedi, ‹‹Kente girdiğinizde karşınıza su testisi taşıyan bir adam çıkacak. Adamı, gideceği eve kadar izleyin ve evin sahibine şöyle deyin: ‹Öğretmen, öğrencilerimle birlikte Fısıh yemeğini yiyeceğim konuk odası nerede? diye soruyor.›
11and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
12Ev sahibi size üst katta, döşenmiş büyük bir oda gösterecek. Orada hazırlık yapın.››
12And *he* will shew you a large upper room furnished: there make ready.
13Onlar da gittiler, her şeyi İsanın kendilerine söylediği gibi buldular ve Fısıh yemeği için hazırlık yaptılar.
13And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
14Yemek saati gelince İsa, elçileriyle birlikte sofraya oturdu ve onlara şöyle dedi: ‹‹Ben acı çekmeden önce bu Fısıh yemeğini sizinle birlikte yemeyi çok arzulamıştım.
14And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.
16Size şunu söyleyeyim, Fısıh yemeğini, Tanrının Egemenliğinde yetkinliğe erişeceği zamana dek, bir daha yemeyeceğim.››
15And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
17Sonra kâseyi alarak şükretti ve, ‹‹Bunu alın, aranızda paylaşın›› dedi.
16For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.
18‹‹Size şunu söyleyeyim, Tanrının Egemenliği gelene dek, asmanın ürününden bir daha içmeyeceğim.››
17And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
19Sonra eline ekmek aldı, şükredip ekmeği böldü ve onlara verdi. ‹‹Bu sizin uğrunuza feda edilen bedenimdir. Beni anmak için böyle yapın›› dedi.
18For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
20Aynı şekilde, yemekten sonra kâseyi alıp şöyle dedi: ‹‹Bu kâse, sizin uğrunuza akıtılan kanımla gerçekleşen yeni antlaşmadır.
19And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
21Ama bana ihanet edecek kişinin eli şu anda benimkiyle birlikte sofradadır.
20In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.
22İnsanoğlu, belirlenmiş olan yoldan gidiyor. Ama Ona ihanet eden adamın vay haline!››
21Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;
23Elçiler, aralarında bunu kimin yapabileceğini tartışmaya başladılar.
22and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
24Ayrıca aralarında hangisinin en üstün sayılacağı konusunda bir çekişme oldu.
23And *they* began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
25İsa onlara, ‹‹Ulusların kralları, kendi uluslarına egemen kesilirler. İleri gelenleri de kendilerine iyiliksever unvanını yakıştırırlar›› dedi.
24And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
26‹‹Ama siz böyle olmayacaksınız. Aranızda en büyük olan, en küçük gibi olsun; yöneten, hizmet eden gibi olsun.
25And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
27Hangisi daha büyük, sofrada oturan mı, hizmet eden mi? Sofrada oturan değil mi? Oysa ben aranızda hizmet eden biri gibi oldum.
26But *ye* [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.
28Denendiğim zamanlar benimle birlikte dayanmış olanlar sizlersiniz.
27For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But *I* am in the midst of you as the one that serves.
29Babam bana nasıl bir egemenlik verdiyse, ben de size bir egemenlik veriyorum.
28But *ye* are they who have persevered with me in my temptations.
30Öyle ki, egemenliğimde benim soframda yiyip içesiniz ve tahtta oturarak İsrailin on iki oymağını yargılayasınız.
29And *I* appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
31‹‹Simun, Simun, Şeytan sizleri buğday gibi kalburdan geçirmek için izin almıştır.
30that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
32Ama ben, imanını yitirmeyesin diye senin için dua ettim. Geri döndüğün zaman kardeşlerini güçlendir.››
31And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
33Simun İsaya, ‹‹Ya Rab, ben seninle birlikte zindana da, ölüme de gitmeye hazırım›› dedi.
32but *I* have besought for thee that thy faith fail not; and *thou*, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
34İsa, ‹‹Sana şunu söyleyeyim, Petrus, bu gece horoz ötmeden beni tanıdığını üç kez inkâr edeceksin›› dedi.
33And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
35Sonra İsa onlara, ‹‹Ben sizi kesesiz, torbasız ve çarıksız gönderdiğim zaman, herhangi bir eksiğiniz oldu mu?›› diye sordu. ‹‹Hiçbir eksiğimiz olmadı›› dediler.
34And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
36O da onlara, ‹‹Şimdi ise kesesi olan da, torbası olan da yanına alsın›› dedi. ‹‹Kılıcı olmayan, abasını satıp bir kılıç alsın.
35And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.
37Size şunu söyleyeyim, yazılmış olan şu sözün yaşamımda yerine gelmesi gerekiyor: ‹O, suçlularla bir sayıldı.› Gerçekten de benimle ilgili yazılmış olanlar yerine gelmektedir.››
36He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;
38‹‹Ya Rab, işte burada iki kılıç var›› dediler. O da onlara, ‹‹Yeter!›› dedi.
37for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end.
39İsa dışarı çıktı, her zamanki gibi Zeytin Dağına gitti. Öğrenciler de Onun ardından gittiler.
38And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
40Oraya varınca İsa onlara, ‹‹Dua edin ki ayartılmayasınız›› dedi.
39And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
41Onlardan bir taş atımı kadar uzaklaştı ve diz çökerek şöyle dua etti: ‹‹Baba, senin isteğine uygunsa, bu kâseyi benden uzaklaştır. Yine de benim değil, senin istediğin olsun.››
40And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
43Gökten bir melek İsaya görünerek Onu güçlendirdi.
41And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
44Derin bir acı içinde olan İsa daha hararetle dua etti. Teri, toprağa düşen kan damlalarını andırıyordu.
42saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: -- but then, not my will, but thine be done.
45İsa duadan kalkıp öğrencilerin yanına dönünce onları üzüntüden uyumuş buldu.
43And an angel appeared to him from heaven strengthening him.
46Onlara, ‹‹Niçin uyuyorsunuz?›› dedi. ‹‹Kalkıp dua edin ki ayartılmayasınız.››
44And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
47İsa daha konuşurken bir kalabalık çıkageldi. Onikilerden biri, Yahuda adındaki kişi, kalabalığa öncülük ediyordu. İsayı öpmek üzere yaklaşınca İsa, ‹‹Yahuda›› dedi, ‹‹İnsanoğluna bir öpücükle mi ihanet ediyorsun?››
45And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.
49İsanın çevresindekiler olacakları anlayınca, ‹‹Ya Rab, kılıçla vuralım mı?›› dediler.
46And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
50İçlerinden biri başkâhinin kölesine vurarak sağ kulağını uçurdu.
47As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
51Ama İsa, ‹‹Bırakın, yeter!›› dedi, sonra kölenin kulağına dokunarak onu iyileştirdi.
48And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
52İsa, üzerine yürüyen başkâhinlere, tapınak koruyucularının komutanlarına ve ileri gelenlere şöyle dedi: ‹‹Niçin bir haydutmuşum gibi kılıç ve sopalarla geldiniz?
49And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?
53Her gün tapınakta sizinle birlikteydim, bana el sürmediniz. Ama bu saat sizindir, karanlığın egemen olduğu saattir.››
50And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
54İsayı tutukladılar, alıp başkâhinin evine götürdüler. Petrus onları uzaktan izliyordu.
51And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.
55Avlunun ortasında ateş yakıp çevresinde oturduklarında Petrus da gelip onlarla birlikte oturdu.
52And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
56Bir hizmetçi kız ateşin ışığında oturan Petrusu gördü. Onu dikkatle süzerek, ‹‹Bu da Onunla birlikteydi›› dedi.
53When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
57Ama Petrus, ‹‹Ben Onu tanımıyorum, kadın!›› diye inkâr etti.
54And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
58Biraz sonra onu gören başka biri, ‹‹Sen de onlardansın›› dedi. Petrus, ‹‹Değilim, arkadaş!›› dedi.
55And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.
59Yaklaşık bir saat sonra yine bir başkası ısrarla, ‹‹Gerçekten bu da Onunla birlikteydi›› dedi. ‹‹Çünkü Celilelidir.››
56And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.
60Petrus, ‹‹Sen ne diyorsun be adam, anlamıyorum!›› dedi. Tam o anda, Petrus daha konuşurken horoz öttü.
57But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.
61Rab arkasına dönüp Petrusa baktı. O zaman Petrus, Rabbin kendisine, ‹‹Bu gece horoz ötmeden beni üç kez inkâr edeceksin›› dediğini hatırladı ve dışarı çıkıp acı acı ağladı.
58And after a short time another seeing him said, And *thou* art of them. But Peter said, Man, I am not.
63İsayı göz altında tutan adamlar Onunla alay ediyor, Onu dövüyorlardı.
59And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.
64Gözlerini bağlayıp, ‹‹Peygamberliğini göster bakalım, sana vuran kim?›› diye soruyorlardı.
60And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.
65Kendisine daha bir sürü küfür yağdırdılar.
61And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice.
66Gün doğunca halkın ileri gelenleri, başkâhinler ve din bilginleri toplandılar. İsa, bunlardan oluşan Yüksek Kurulun önüne çıkarıldı.
62And Peter, going forth without, wept bitterly.
67Ona, ‹‹Sen Mesih isen, söyle bize›› dediler. İsa onlara şöyle dedi: ‹‹Size söylesem, inanmazsınız.
63And the men who held him mocked him, beating [him];
68Size soru sorsam, yanıt vermezsiniz.
64and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
69Ne var ki, bundan böyle İnsanoğlu, kudretli Tanrının sağında oturacaktır.››
65And they said many other injurious things to him.
70Onların hepsi, ‹‹Yani, sen Tanrının Oğlu musun?›› diye sordular. O da onlara, ‹‹Söylediğiniz gibi, ben Oyum›› dedi.
66And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
71‹‹Artık tanıklığa ne ihtiyacımız var?›› dediler. ‹‹İşte kendi ağzından duyduk!››
67If *thou* art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
68and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
69but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.
70And they all said, *Thou* then art the Son of God? And he said to them, *Ye* say that I am.
71And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?