Darby's Translation

Turkish

Mark

1

1Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
1Tanrının Oğlu İsa Mesihle ilgili Müjdenin başlangıcı.
2as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
2Peygamber Yeşayanın Kitabında şöyle yazılmıştır: ‹‹İşte, habercimi senin önünden gönderiyorum; O senin yolunu hazırlayacak.››
3Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
3‹‹Çölde haykıran, ‹Rabbin yolunu hazırlayın, Geçeceği patikaları düzleyin› diye sesleniyor.››
4There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
4Böylece Vaftizci Yahya çölde ortaya çıktı. İnsanları, günahlarının bağışlanması için tövbe edip vaftiz olmaya çağırıyordu.
5And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
5Bütün Yahudiye halkı ve Yeruşalimlilerin hepsi ona geliyor, günahlarını itiraf ediyor, onun tarafından Şeria Irmağında vaftiz ediliyordu.
6And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
6Yahyanın deve tüyünden giysisi, belinde deri kuşağı vardı. Çekirge ve yaban balı yerdi.
7And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
7Şu haberi yayıyordu: ‹‹Benden sonra benden daha güçlü olan geliyor. Eğilip Onun çarıklarının bağını çözmeye bile layık değilim.
8*I* indeed have baptised you with water, but *he* shall baptise you with [the] Holy Spirit.
8Ben sizi suyla vaftiz ettim, ama O sizi Kutsal Ruhla vaftiz edecektir.››
9And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
9O günlerde Celilenin Nasıra Kentinden çıkıp gelen İsa, Yahya tarafından Şeria Irmağında vaftiz edildi.
10And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
10Tam sudan çıkarken, göklerin yarıldığını ve Ruhun güvercin gibi üzerine indiğini gördü.
11And there came a voice out of the heavens: *Thou* art my beloved Son, in thee I have found my delight.
11Göklerden, ‹‹Sen benim sevgili Oğlumsun, senden hoşnudum›› diyen bir ses duyuldu.
12And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
12O an Ruh, İsayı çöle gönderdi.
13And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
13İsa çölde kaldığı kırk gün boyunca Şeytan tarafından denendi. Yabanıl hayvanlar arasındaydı, melekler Ona hizmet ediyordu.
14But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
14Yahyanın tutuklanmasından sonra İsa, Tanrının Müjdesini duyura duyura Celileye gitti.
15and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
15‹‹Zaman doldu›› diyordu, ‹‹Tanrının Egemenliği yaklaştı. Tövbe edin, Müjdeye inanın!››
16And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
16İsa, Celile Gölünün kıyısından geçerken, göle ağ atmakta olan Simun ile kardeşi Andreası gördü. Bu adamlar balıkçıydı.
17And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
17İsa onlara, ‹‹Ardımdan gelin›› dedi, ‹‹Sizleri insan tutan balıkçılar yapacağım.››
18and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
18Onlar da hemen ağlarını bırakıp Onun ardından gittiler.
19And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
19İsa biraz ileri gidince Zebedinin oğulları Yakupla Yuhannayı gördü. Teknede ağlarını onarıyorlardı.
20and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
20Hemen onları çağırdı. Onlar da babaları Zebediyi işçilerle birlikte teknede bırakıp İsanın ardından gittiler.
21And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
21Kefarnahuma girdiler. Şabat Günü İsa havraya gidip öğretmeye başladı.
22And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
22Halk Onun öğretişine şaşıp kaldı. Çünkü onlara din bilginleri gibi değil, yetkili biri gibi öğretiyordu.
23And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
23Tam o sırada havrada bulunan ve kötü ruha tutulmuş bir adam, ‹‹Ey Nasıralı İsa, bizden ne istiyorsun?›› diye bağırdı. ‹‹Bizi mahvetmeye mi geldin? Senin kim olduğunu biliyorum, Tanrının Kutsalısın sen!››
24saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
25İsa, ‹‹Sus, çık adamdan!›› diyerek kötü ruhu azarladı.
25And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
26Kötü ruh adamı sarstı ve büyük bir çığlık atarak içinden çıktı.
26And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
27Herkes şaşıp kaldı. Birbirlerine, ‹‹Bu nasıl şey?›› diye sormaya başladılar. ‹‹Yepyeni bir öğreti! Kötü ruhlara bile yetkiyle buyruk veriyor, onlar da sözünü dinliyor.››
27And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
28Böylece İsayla ilgili haber, Celile bölgesinin her yerine hızla yayıldı.
28And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
29İsa havradan çıkar çıkmaz, Yakup ve Yuhanna ile birlikte Simun ve Andreasın evine gitti.
29And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
30Simunun kaynanası ateşler içinde yatıyordu. Durumu hemen İsaya bildirdiler.
30And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
31O da hastaya yaklaştı, elinden tutup kaldırdı. Kadının ateşi düştü, onlara hizmet etmeye başladı.
31And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
32Akşam olup güneş batınca, bütün hastaları ve cinlileri İsaya getirdiler.
32But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
33Bütün kent halkı kapıya toplanmıştı.
33and the whole city was gathered together at the door.
34İsa, çeşitli hastalıklara yakalanmış birçok kişiyi iyileştirdi, birçok cini kovdu. Cinlerin konuşmasına izin vermiyordu. Çünkü onlar kendisinin kim olduğunu biliyorlardı.
34And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
35Sabah çok erkenden, ortalık henüz ağarmadan İsa kalktı, evden çıkıp ıssız bir yere gitti, orada dua etmeye başladı.
35And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
36Simun ile yanındakiler İsayı aramaya çıktılar.
36And Simon and those with him went after him:
37Onu bulunca, ‹‹Herkes seni arıyor!›› dediler.
37and having found him, they say to him, All seek thee.
38İsa onlara, ‹‹Başka yerlere, yakın kasabalara gidelim›› dedi. ‹‹Oralarda da Tanrı sözünü duyurayım. Bunun için çıkıp geldim.››
38And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
39Böylece havralarında Tanrı sözünü duyurarak ve cinleri kovarak bütün Celile bölgesini dolaştı.
39And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
40İsaya cüzamlı biri geldi, diz çökerek, ‹‹İstersen beni temiz kılabilirsin›› diye yalvardı.
40And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
41İsanın yüreği sızladı, elini uzatıp adama dokundu, ‹‹İsterim, temiz ol!›› dedi.
41But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
42Adam anında cüzamdan kurtulup tertemiz oldu.
42And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
43İsa onu sıkıca uyararak hemen yanından uzaklaştırdı.
43And having sharply charged him, he straightway sent him away,
44‹‹Sakın kimseye bir şey söyleme!›› dedi. ‹‹Git, kâhine görün ve cüzamdan temizlendiğini herkese kanıtlamak için Musanın buyurduğu sunuları sun.››
44and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
45Ne var ki, adam çıkıp gitti, olayla ilgili haberi her tarafa yayıp duyurmaya başladı. Öyle ki, İsa artık hiçbir kente açıkça giremez oldu. Ancak dışarıda, ıssız yerlerde kalıyordu. Ve halk her yerden O'na akın ediyordu.
45But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.