Darby's Translation

Turkish

Matthew

20

1For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard.
1‹‹Göklerin Egemenliği, sabah erkenden bağında çalışacak işçi aramaya çıkan toprak sahibine benzer.
2And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard.
2Adam, işçilerle günlüğü bir dinara anlaşıp onları bağına gönderdi.
3And having gone out about [the] third hour, he saw others standing in the market-place idle;
3‹‹Saat dokuza doğru tekrar dışarı çıktı, çarşı meydanında boş duran başka adamlar gördü.
4and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way.
4Onlara, ‹Siz de bağa gidip çalışın. Hakkınız neyse, veririm› dedi, onlar da bağa gittiler. ‹‹Öğleyin ve saat üçe doğru yine çıkıp aynı şeyi yaptı.
5Again, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise.
6Saat beşe doğru çıkınca, orada duran başka işçiler gördü. Onlara, ‹Neden bütün gün burada boş duruyorsunuz?› diye sordu.
6But about the eleventh [hour], having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle?
7‹‹ ‹Kimse bize iş vermedi ki› dediler. ‹‹Onlara, ‹Siz de bağa gidin, çalışın› dedi.
7They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard [and whatsoever may be just ye shall receive].
8‹‹Akşam olunca, bağın sahibi kâhyasına, ‹İşçileri çağır› dedi. ‹Sonuncudan başlayarak ilkine kadar, hepsine ücretlerini ver.›
8But when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay [them] their wages, beginning from the last even to the first.
9‹‹Saat beşe doğru işe başlayanlar gelip kâhyadan birer dinar aldılar.
9And when they [who came to work] about the eleventh hour came, they received each a denarius.
10İlk başlayanlar gelince daha çok alacaklarını sandılar, ama onlara da birer dinar verildi.
10And when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius.
11Paralarını alınca bağ sahibine söylenmeye başladılar:
11And on receiving it they murmured against the master of the house,
12‹En son çalışanlar yalnız bir saat çalıştı› dediler. ‹Ama onları günün yükünü ve sıcağını çeken bizlerle bir tuttun!›
12saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
13‹‹Bağ sahibi onlardan birine şöyle karşılık verdi: ‹Arkadaş, sana haksızlık etmiyorum ki! Seninle bir dinara anlaşmadık mı?
13But he answering said to one of them, [My] friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius?
14Hakkını al, git! Sana verdiğimi sonuncuya da vermek istiyorum.
14Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee:
15Kendi paramla istediğimi yapmaya hakkım yok mu? Yoksa cömertliğimi kıskanıyor musun?›
15is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because *I* am good?
16‹‹İşte böylece sonuncular birinci, birinciler de sonuncu olacak.››
16Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones.
17İsa Yeruşalime giderken, yolda on iki öğrencisini bir yana çekip onlara özel olarak şunu söyledi: ‹‹Şimdi Yeruşalime gidiyoruz. İnsanoğlu, başkâhinlerin ve din bilginlerinin eline teslim edilecek, onlar da Onu ölüm cezasına çarptıracaklar.
17And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them,
19Onunla alay etmeleri, kamçılayıp çarmıha germeleri için Onu öteki uluslara teslim edecekler. Ne var ki O, üçüncü gün dirilecek.››
18Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death;
20O sırada Zebedi oğullarının annesi oğullarıyla birlikte İsaya yaklaştı. Önünde yere kapanarak kendisinden bir dileği olduğunu söyledi.
19and they will deliver him up to the nations to mock and to scourge and to crucify, and the third day he shall rise again.
21İsa kadına, ‹‹Ne istiyorsun?›› diye sordu. Kadın, ‹‹Buyruk ver, senin egemenliğinde bu iki oğlumdan biri sağında, biri solunda otursun›› dedi.
20Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.
22‹‹Siz ne dilediğinizi bilmiyorsunuz›› diye karşılık verdi İsa. ‹‹Benim içeceğim kâseden siz içebilir misiniz?›› ‹‹Evet, içebiliriz›› dediler.
21And he said to her, What wilt thou? She says to him, Speak [the word] that these my two sons may sit, one on thy right hand and one on thy left in thy kingdom.
23İsa onlara, ‹‹Elbette benim kâsemden içeceksiniz›› dedi, ‹‹Ama sağımda ya da solumda oturmanıza izin vermek benim elimde değil. Babam bu yerleri belirli kişiler için hazırlamıştır.››
22And Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which *I* am about to drink? They say to him, We are able.
24Bunu işiten on öğrenci iki kardeşe kızdılar.
23[And] he says to them, Ye shall drink indeed my cup, but to sit on my right hand and on [my] left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father.
25Ama İsa onları yanına çağırıp şöyle dedi: ‹‹Bilirsiniz ki, ulusların önderleri onlara egemen kesilir, ileri gelenleri de ağırlıklarını hissettirirler.
24And the ten, having heard [of it], were indignant about the two brothers.
26Sizin aranızda böyle olmayacak. Aranızda büyük olmak isteyen, ötekilerin hizmetkârı olsun.
25But Jesus having called them to [him], said, Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great exercise authority over them.
27Aranızda birinci olmak isteyen, ötekilerin kulu olsun.
26It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant;
28Nitekim İnsanoğlu, hizmet edilmeye değil, hizmet etmeye ve canını birçokları için fidye olarak vermeye geldi.››
27and whosoever will be first among you, let him be your bondman;
29Erihadan ayrılırlarken büyük bir kalabalık İsanın ardından gitti.
28as indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
30Yol kenarında oturan iki kör, İsanın oradan geçmekte olduğunu duyunca, ‹‹Ya Rab, ey Davut Oğlu, halimize acı!›› diye bağırdılar.
29And as they went out from Jericho a great crowd followed him.
31Kalabalık onları azarlayarak susturmak istediyse de onlar, ‹‹Ya Rab, ey Davut Oğlu, halimize acı!›› diyerek daha çok bağırdılar.
30And lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
32İsa durup onları çağırdı. ‹‹Sizin için ne yapmamı istiyorsunuz?›› diye sordu.
31But the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
33Onlar da, ‹‹Ya Rab, gözlerimiz açılsın›› dediler.
32And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you?
34İsa onlara acıdı, gözlerine dokundu. O anda yeniden görmeye başladılar ve O'nun ardından gittiler.
33They say to him, Lord, that our eyes may be opened.
34And Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes had sight restored to them, and they followed him.