Darby's Translation

Turkish

Matthew

22

1And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
1İsa söz alıp onlara yine benzetmelerle şöyle seslendi: ‹‹Göklerin Egemenliği, oğlu için düğün şöleni hazırlayan bir krala benzer.
2The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3Kral şölene davet ettiklerini çağırmak üzere kölelerini gönderdi, ama davetliler gelmek istemedi.
3and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4‹‹Kral yine başka kölelerini gönderirken onlara dedi ki, ‹Davetlilere şunu söyleyin: Bakın, ben ziyafetimi hazırladım. Sığırlarım, besili hayvanlarım kesildi. Her şey hazır, buyrun şölene!›
4Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5‹‹Ama davetliler aldırmadılar. Biri tarlasına, biri ticaretine gitti.
5But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6Öbürleri de kralın kölelerini yakalayıp hırpaladılar ve öldürdüler.
6And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
7Kral öfkelendi. Ordularını gönderip o katilleri yok etti, kentlerini ateşe verdi.
7And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8‹‹Sonra kölelerine şöyle dedi: ‹Düğün şöleni hazır, ama çağırdıklarım buna layık değilmiş.
8Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9Gidin yol kavşaklarına, kimi bulursanız düğüne çağırın.›
9go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10Böylece köleler yollara döküldü, iyi kötü kimi buldularsa, hepsini topladılar. Düğün yeri konuklarla doldu.
10And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11‹‹Kral konukları görmeye geldiğinde, orada düğün giysisi giymemiş bir adam gördü.
11And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12Ona, ‹Arkadaş, düğün giysisi giymeden buraya nasıl girdin?› diye sorunca, adamın dili tutuldu.
12And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13‹‹O zaman kral, uşaklarına, ‹Şunun ellerini ayaklarını bağlayın, dışarıya, karanlığa atın!› dedi. ‹Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacaktır.›
13Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14‹‹Çünkü çağrılanlar çok, ama seçilenler azdır.››
14For many are called ones, but few chosen ones.
15Bunun üzerine Ferisiler çıkıp gittiler. İsayı, kendi söyleyeceği sözlerle tuzağa düşürmek amacıyla düzen kurdular.
15Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
16Hirodes yanlılarıyla birlikte gönderdikleri kendi öğrencileri İsaya gelip, ‹‹Öğretmenimiz›› dediler, ‹‹Senin dürüst biri olduğunu, Tanrı yolunu dürüstçe öğrettiğini, kimseyi kayırmadığını biliyoruz. Çünkü insanlar arasında ayrım yapmazsın.
16And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17Peki, söyle bize, sence Sezara vergi vermek Kutsal Yasaya uygun mu, değil mi?››
17tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18İsa onların kötü niyetlerini bildiğinden, ‹‹Ey ikiyüzlüler!›› dedi. ‹‹Beni neden deniyorsunuz?
18But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19Vergi öderken kullandığınız parayı gösterin bana!›› Ona bir dinar getirdiler.
19Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20İsa, ‹‹Bu resim, bu yazı kimin?›› diye sordu.
20And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
21‹‹Sezarın›› dediler. O zaman İsa, ‹‹Öyleyse Sezarın hakkını Sezara, Tanrının hakkını Tanrıya verin›› dedi.
21They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22Bu sözleri duyunca şaştılar, İsayı bırakıp gittiler.
22And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
23Ölümden sonra diriliş olmadığını söyleyen Sadukiler, aynı gün İsaya gelip şunu sordular: ‹‹Öğretmenimiz, Musa şöyle buyurmuştur: ‹Eğer bir adam çocuk sahibi olmadan ölürse, kardeşi onun karısını alsın, soyunu sürdürsün.›
23On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
25Aramızda yedi kardeş vardı. İlki evlendi ve öldü. Çocuğu olmadığından karısını kardeşine bıraktı.
24saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
26İkincisi, üçüncüsü, yedincisine kadar hepsine aynı şey oldu.
25Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
27Hepsinden sonra kadın da öldü.
26In like manner also the second and the third, unto the seven.
28Buna göre diriliş günü kadın bu yedi kardeşten hangisinin karısı olacak? Çünkü hepsi de onunla evlendi.››
27And last of all the woman also died.
29İsa onlara, ‹‹Siz Kutsal Yazıları ve Tanrının gücünü bilmediğiniz için yanılıyorsunuz›› diye karşılık verdi.
28In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
30‹‹Dirilişten sonra insanlar ne evlenir, ne de evlendirilir, gökteki melekler gibidirler.
29And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
31Ölülerin dirilmesi konusuna gelince, Tanrının size bildirdiği şu sözü okumadınız mı?
30For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
32‹Ben İbrahimin Tanrısı, İshakın Tanrısı ve Yakupun Tanrısıyım› diyor. Tanrı ölülerin değil, dirilerin Tanrısıdır.››
31But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
33Bunları işiten halk, Onun öğretişine şaşıp kaldı.
32*I* am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
34Ferisiler, İsanın Sadukileri susturduğunu duyunca bir araya toplandılar.
33And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
35Onlardan biri, bir Kutsal Yasa uzmanı, İsayı denemek amacıyla Ona şunu sordu: ‹‹Öğretmenim, Kutsal Yasada en önemli buyruk hangisidir?››
34But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
37İsa ona şu karşılığı verdi: ‹‹ ‹Tanrın Rabbi bütün yüreğinle, bütün canınla ve bütün aklınla seveceksin.›
35And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
38İşte ilk ve en önemli buyruk budur.
36Teacher, which is the great commandment in the law?
39İlkine benzeyen ikinci buyruk da şudur: ‹Komşunu kendin gibi seveceksin.›
37And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
40Kutsal Yasanın tümü ve peygamberlerin sözleri bu iki buyruğa dayanır.››
38This is [the] great and first commandment.
41Ferisiler toplu haldeyken İsa onlara şunu sordu: ‹‹Mesihle ilgili olarak ne düşünüyorsunuz? O kimin oğludur?›› Onlar da, ‹‹Davutun Oğlu›› dediler.
39And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
43İsa şöyle dedi: ‹‹O halde nasıl oluyor da Davut, Ruhtan esinlenerek Ondan ‹Rab› diye söz ediyor? Şöyle diyor Davut:
40On these two commandments the whole law and the prophets hang.
44‹Rab Rabbime dedi ki, Ben düşmanlarını Ayaklarının altına serinceye dek Sağımda otur.›
41And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
45Davut Ondan Rab diye söz ettiğine göre, O nasıl Davutun Oğlu olur?››
42saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
46İsa'ya hiç kimse karşılık veremedi. O günden sonra artık kimse de O'na bir şey sormaya cesaret edemedi.
43He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
44The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
45If therefore David call him Lord, how is he his son?
46And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.