1And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
1Sabah olunca bütün başkâhinlerle halkın ileri gelenleri, İsayı ölüm cezasına çarptırmak konusunda anlaştılar.
2And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
2Onu bağladılar ve götürüp Vali Pilatusa teslim ettiler.
3Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
3İsaya ihanet eden Yahuda, Onun mahkûm edildiğini görünce yaptığına pişman oldu. Otuz gümüşü başkâhinlere ve ileri gelenlere geri götürdü.
4saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see *thou* [to that].
4‹‹Ben suçsuz birini ele vermekle günah işledim›› dedi. Onlar ise, ‹‹Bundan bize ne? Onu sen düşün›› dediler.
5And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.
5Yahuda paraları tapınağın içine fırlatarak oradan ayrıldı, gidip kendini astı.
6And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is [the] price of blood.
6Paraları toplayan başkâhinler, ‹‹Kan bedeli olan bu paraları tapınağın hazinesine koymak doğru olmaz›› dediler.
7And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.
7Kendi aralarında anlaşarak bu parayla yabancılar için mezarlık yapmak üzere Çömlekçi Tarlasını satın aldılar.
8Wherefore that field has been called Blood-field unto this day.
8Bunun için bu tarlaya bugüne dek ‹‹Kan Tarlası›› denilmiştir.
9Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom [they who were] of the sons of Israel had set a price on,
9Böylece Peygamber Yeremya aracılığıyla bildirilen şu söz yerine gelmiş oldu: ‹‹İsrailoğullarından kimilerinin Ona biçtikleri değerin karşılığı olan Otuz gümüşü aldılar; Rabbin bana buyurduğu gibi, Çömlekçi Tarlasını satın almak için harcadılar.››
10and they gave them for the field of the potter, according as [the] Lord commanded me.
11İsa valinin önüne çıkarıldı. Vali Ona, ‹‹Sen Yahudilerin Kralı mısın?›› diye sordu. İsa, ‹‹Söylediğin gibidir›› dedi.
11But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art *thou* the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
12Başkâhinlerle ileri gelenler Onu suçlayınca hiç karşılık vermedi.
12And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.
13Pilatus Ona, ‹‹Senin aleyhinde yaptıkları bunca tanıklığı duymuyor musun?›› dedi.
13Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14İsa tek konuda bile ona yanıt vermedi. Vali buna çok şaştı.
14And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.
15Her Fısıh Bayramında vali, halkın istediği bir tutukluyu salıvermeyi adet edinmişti.
15Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.
16O günlerde Barabba adında ünlü bir tutuklu vardı.
16And they had then a notable prisoner, named Barabbas.
17Halk bir araya toplandığında, Pilatus onlara, ‹‹Sizin için kimi salıvermemi istersiniz, Barabbayı mı, Mesih denen İsayı mı?›› diye sordu.
17They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?
18İsayı kıskançlıktan ötürü kendisine teslim ettiklerini biliyordu.
18For he knew that they had delivered him up through envy.
19Pilatus yargı kürsüsünde otururken karısı ona, ‹‹O doğru adama dokunma. Dün gece rüyamda Onun yüzünden çok sıkıntı çektim›› diye haber gönderdi.
19But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous [man]; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.
20Başkâhinler ve ileri gelenler ise, Barabbanın salıverilmesini ve İsanın öldürülmesini istesinler diye halkı kışkırttılar.
20But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.
21Vali onlara şunu sordu: ‹‹Sizin için hangisini salıvermemi istersiniz?›› ‹‹Barabbayı›› dediler.
21And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
22Pilatus, ‹‹Öyleyse Mesih denen İsayı ne yapayım?›› diye sordu. Hep bir ağızdan, ‹‹Çarmıha gerilsin!›› dediler.
22Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
23Pilatus, ‹‹O ne kötülük yaptı ki?›› diye sordu. Onlar ise daha yüksek sesle, ‹‹Çarmıha gerilsin!›› diye bağrışıp durdular.
23And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.
24Pilatus, elinden bir şey gelmediğini, tersine, bir kargaşalığın başladığını görünce su aldı, kalabalığın önünde ellerini yıkayıp şöyle dedi: ‹‹Bu adamın kanından ben sorumlu değilim. Bu işe siz bakın!››
24And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see *ye* [to it].
25Bütün halk şu karşılığı verdi: ‹‹Onun kanının sorumluluğu bizim ve çocuklarımızın üzerinde olsun!››
25And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children.
26Bunun üzerine Pilatus onlar için Barabbayı salıverdi. İsayı ise kamçılattıktan sonra çarmıha gerilmek üzere askerlere teslim etti.
26Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged [him], he delivered up that he might be crucified.
27Sonra valinin askerleri İsayı vali konağına götürüp bütün taburu başına topladılar.
27Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band,
28Onu soyup üzerine kırmızı bir kaftan geçirdiler.
28and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;
29Dikenlerden bir taç örüp başına koydular, sağ eline de bir kamış tutturdular. Önünde diz çöküp, ‹‹Selam, ey Yahudilerin Kralı!›› diyerek Onunla alay ettiler.
29and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30Üzerine tükürdüler, kamışı alıp başına vurdular.
30And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head.
31Onunla böyle alay ettikten sonra kaftanı üzerinden çıkarıp kendi giysilerini giydirdiler ve çarmıha germeye götürdüler.
31And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.
32Dışarı çıktıklarında Simun adında Kireneli bir adama rastladılar. İsanın çarmıhını ona zorla taşıttılar.
32And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.
33Golgota, yani Kafatası denilen yere vardıklarında içmesi için İsaya ödle karışık şarap verdiler. İsa bunu tadınca içmek istemedi.
33And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,
35Askerler Onu çarmıha gerdikten sonra kura çekerek giysilerini aralarında paylaştılar.
34they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink.
36Sonra oturup yanında nöbet tuttular.
35And having crucified him, they parted his clothes amongst [themselves], casting lots.
37Başının üzerine,
36And sitting down, they kept guard over him there.
38İsayla birlikte, biri sağında öbürü solunda olmak üzere iki haydut da çarmıha gerildi.
37And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.
39Oradan geçenler başlarını sallayıp İsaya sövüyor, ‹‹Hani sen tapınağı yıkıp üç günde yeniden kuracaktın? Haydi, kurtar kendini! Tanrının Oğluysan çarmıhtan in!›› diyorlardı.
38Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
41Başkâhinler, din bilginleri ve ileri gelenler de aynı şekilde Onunla alay ederek, ‹‹Başkalarını kurtardı, kendini kurtaramıyor›› diyorlardı. ‹‹İsrailin Kralı imiş! Şimdi çarmıhtan aşağı insin de Ona iman edelim.
39But the passers-by reviled him, shaking their heads
43Tanrıya güveniyordu; Tanrı Onu seviyorsa, kurtarsın bakalım! Çünkü, ‹Ben Tanrının Oğluyum› demişti.››
40and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.
44İsayla birlikte çarmıha gerilen haydutlar da Ona aynı şekilde hakaret ettiler.
41[And] in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,
45Öğleyin on ikiden üçe kadar bütün ülkenin üzerine karanlık çöktü.
42He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.
46Saat üçe doğru İsa yüksek sesle, ‹‹Eli, Eli, lema şevaktani?›› yani, ‹‹Tanrım, Tanrım, beni neden terk ettin?›› diye bağırdı.
43He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God.
47Orada duranlardan bazıları bunu işitince, ‹‹Bu adam İlyası çağırıyor›› dediler.
44And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.
48İçlerinden biri hemen koşup bir sünger getirdi, ekşi şaraba batırıp bir kamışın ucuna takarak İsaya içirdi.
45Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour;
49Öbürleri ise, ‹‹Dur bakalım, İlyas gelip Onu kurtaracak mı?›› dediler.
46but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
50İsa, yüksek sesle bir kez daha bağırdı ve ruhunu teslim etti.
47And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias.
51O anda tapınaktaki perde yukarıdan aşağıya yırtılarak ikiye bölündü. Yer sarsıldı, kayalar yarıldı.
48And immediately one of them running and getting a sponge, having filled [it] with vinegar and fixed [it] on a reed, gave him to drink.
52Mezarlar açıldı, ölmüş olan birçok kutsal kişinin cesetleri dirildi.
49But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.
53Bunlar mezarlarından çıkıp İsanın dirilişinden sonra kutsal kente girdiler ve birçok kimseye göründüler.
50And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.
54İsayı bekleyen yüzbaşı ve beraberindeki askerler, depremi ve öbür olayları görünce dehşete kapıldılar, ‹‹Bu gerçekten Tanrının Oğluydu!›› dediler.
51And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,
55Orada, olup bitenleri uzaktan izleyen birçok kadın vardı. Bunlar, Celileden İsanın ardından gelip Ona hizmet etmişlerdi.
52and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,
56Aralarında Mecdelli Meryem, Yakup ile Yusufun annesi Meryem ve Zebedi oğullarının annesi de vardı.
53and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.
57Akşama doğru Yusuf adında zengin bir Aramatyalı geldi. O da İsanın bir öğrencisiydi.
54But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this [man] was Son of God.
58Pilatusa gidip İsanın cesedini istedi. Pilatus da cesedin ona verilmesini buyurdu.
55And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,
59Yusuf cesedi aldı, temiz keten beze sardı, kayaya oydurduğu kendi yeni mezarına yatırdı. Mezarın girişine büyük bir taş yuvarlayıp oradan ayrıldı.
56among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
61Mecdelli Meryem ile öteki Meryem ise orada, mezarın karşısında oturuyorlardı.
57Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
62Ertesi gün, yani Hazırlık Gününden sonraki gün, başkâhinlerle Ferisiler Pilatusun önünde toplanarak, ‹‹Efendimiz›› dediler, ‹‹O aldatıcının, daha yaşarken, ‹Ben öldükten üç gün sonra dirileceğim› dediğini hatırlıyoruz.
58*He*, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
64Onun için buyruk ver de üçüncü güne dek mezarı güvenlik altına alsınlar. Yoksa öğrencileri gelir, cesedini çalar ve halka, ‹Ölümden dirildi› derler. Son aldatmaca ilkinden beter olur.››
59And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,
65Pilatus onlara, ‹‹Yanınıza asker alın, gidip mezarı dilediğiniz gibi güvenlik altına alın›› dedi.
60and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
66Onlar da askerlerle birlikte gittiler, taşı mühürleyip mezarı güvenlik altına aldılar.
61But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
62Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
63saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.
64Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
65And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.
66And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch [besides].