Darby's Translation

Turkish

Numbers

13

1And Jehovah spoke to Moses, saying,
1RAB Musaya, ‹‹İsrail halkına vereceğim Kenan ülkesini araştırmak için bazı adamlar gönder›› dedi, ‹‹Ataların her oymağından bir önder gönder.››
2Send thou men, that they may search out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel. Ye shall send a man of every tribe of his fathers, each a prince among them.
3Musa RABbin buyruğu uyarınca Paran Çölünden adamları gönderdi. Hepsi İsrail halkının önderlerindendi.
3And Moses sent them from the wilderness of Paran: according to the commandment of Jehovah, all of them heads of the children of Israel.
4Adları şöyleydi: Ruben oymağından Zakkur oğlu Şammua;
4And these are their names: for the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;
5Şimon oymağından Hori oğlu Şafat;
5for the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
6Yahuda oymağından Yefunne oğlu Kalev;
6for the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
7İssakar oymağından Yusuf oğlu Yigal;
7for the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;
8Efrayim oymağından Nun oğlu Hoşea;
8for the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;
9Benyamin oymağından Rafu oğlu Palti;
9for the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
10Zevulun oymağından Sodi oğlu Gaddiel;
10for the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;
11Yusuf oymağından -Manaşşe oymağından- Susi oğlu Gaddi;
11for the tribe of Joseph, for the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;
12Dan oymağından Gemalli oğlu Ammiel;
12for the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;
13Aşer oymağından Mikael oğlu Setur;
13for the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
14Naftali oymağından Vofsi oğlu Nahbi;
14for the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;
15Gad oymağından Maki oğlu Geuel.
15for the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
16Ülkeyi araştırmak üzere Musanın gönderdiği adamlar bunlardı. Musa Nun oğlu Hoşeaya Yeşu adını verdi. gelir.
16These are the names of the men whom Moses sent to search out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun, Jehoshua.
17Musa, Kenan ülkesini araştırmak üzere onları gönderirken, ‹‹Negeve, dağlık bölgeye gidin›› dedi,
17And Moses sent them to search out the land of Canaan, and said to them, Go up this way by the south and go up into the hill-country,
18‹‹Nasıl bir ülke olduğunu, orada yaşayan halkın güçlü mü zayıf mı, çok mu az mı olduğunu öğrenin.
18and ye shall see the land, what it is; and the people that dwell in it, whether they are strong or weak, few or many;
19Yaşadıkları ülke iyi mi kötü mü, kentleri nasıl, surlu mu değil mi anlayın.
19and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;
20Toprak nasıl? Verimli mi, kıraç mı? Çevre ağaçlık mı, değil mi? Elinizden geleni yapıp orada yetişen meyvelerden getirin.›› Mevsim üzümün olgunlaşmaya başladığı zamandı.
20and what the land is, whether it is fat or lean, whether there are trees in it, or not. And take courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first grapes.
21Böylece adamlar yola çıkıp ülkeyi Zin Çölünden Levo-Hamata doğru Rehova dek araştırdılar.
21And they went up, and searched out the land from the wilderness of Zin to Rehob, where one comes towards Hamath.
22Negevden geçip Anakoğullarından Ahiman, Şeşay ve Talmayın yaşadığı Hevrona vardılar. -Hevron Mısırdaki Soan Kentindenfş yedi yıl önce kurulmuştu.-
22And they went up by the south, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. Now Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.
23Eşkol Vadisine varınca, üzerinde bir salkım üzüm olan bir asma dalı kestiler. Adamlardan ikisi dalı bir sırıkta taşıdılar. Yanlarına nar, incir de aldılar.
23And they came as far as the valley of Eshcol, and cut down thence a branch with one bunch of grapes, and they bore it between two upon a pole; and [they brought] of the pomegranates, and of the figs.
24İsraillilerin kestiği üzüm salkımından dolayı oraya Eşkol Vadisi adı verildi.
24That place was called the valley of Eshcol, because of the grapes which the children of Israel had cut down there.
25Kırk gün dolaştıktan sonra adamlar ülkeyi araştırmaktan döndüler.
25And they returned from searching out the land after forty days.
26Paran Çölündeki Kadeşe, Musayla Harunun ve İsrail topluluğunun yanına geldiler. Onlara ve bütün topluluğa gördüklerini anlatıp ülkenin ürünlerini gösterdiler.
26And they came, and went to Moses and to Aaron, and to the whole assembly of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them, and to the whole assembly; and shewed them the fruit of the land.
27Musaya, ‹‹Bizi gönderdiğin ülkeye gittik›› dediler, ‹‹Gerçekten süt ve bal akıyor orada! İşte ülkenin ürünleri!
27And they told him, and said, We came to the land to which thou didst send us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
28Ancak orada yaşayan halk güçlü, kentler de surlu ve çok büyük. Orada Anak soyundan gelen insanları bile gördük.
28Only, the people are strong that dwell in the land, and the cities are walled, very great; moreover we saw the children of Anak there.
29Amalekliler Negevde; Hititler, Yevuslular ve Amorlular dağlık bölgede; Kenanlılar da denizin yanında ve Şeria Irmağının kıyısında yaşıyor.››
29Amalek dwells in the land of the south; and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites dwell in the hill-country; and the Canaanites dwell by the sea, and by the side of the Jordan.
30Kalev, Musanın önünde halkı susturup, ‹‹Oraya gidip ülkeyi ele geçirelim. Kesinlikle buna yetecek gücümüz var›› dedi.
30And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up boldly and possess it, for we are well able to do it.
31Ne var ki, kendisiyle oraya giden adamlar, ‹‹Bu halka saldıramayız, onlar bizden daha güçlü›› dediler.
31But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we.
32Araştırdıkları ülke hakkında İsrailliler arasında kötü haber yayarak, ‹‹Boydan boya araştırdığımız ülke, içinde yaşayanları yiyip bitiren bir ülkedir›› dediler, ‹‹Üstelik orada gördüğümüz herkes uzun boyluydu.
32And they brought to the children of Israel an evil report of the land which they had searched out, saying, The land, which we have passed through to search it out, is a land that eateth up its inhabitants; and all the people that we have seen in it are men of great stature;
33Nefiller'i, Nefiller'in soyundan gelen Anaklılar'ı gördük. Onların yanında kendimizi çekirge gibi hissettik, onlara da öyle göründük.››
33and there have we seen giants -- the sons of Anak are of the giants -- and we were in our sight as grasshoppers, and so we were also in their sight.