Darby's Translation

Turkish

Romans

3

1What then [is] the superiority of the Jew? or what the profit of circumcision?
1Öyleyse Yahudinin ne üstünlüğü var? Sünnetin yararı nedir?
2Much every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles of God.
2Her yönden çoktur. İlk olarak, Tanrının sözleri Yahudilere emanet edilmiştir.
3For what? if some have not believed, shall their unbelief make the faith of God of none effect?
3Peki, kimi Yahudiler güvenilmez çıkmışsa ne olur? Onların güvenilmezliği Tanrının güvenilirliğini ortadan kaldırır mı?
4Far be the thought: but let God be true, and every man false; according as it is written, So that thou shouldest be justified in thy words, and shouldest overcome when thou art in judgment.
4Kesinlikle hayır! Herkes yalancı olsa bile, Tanrının doğruyu söylediği bilinmelidir. Yazılmış olduğu gibi: ‹‹Öyle ki, sözlerinde doğru çıkasın Ve yargılandığında davayı kazanasın.››
5But if our unrighteousness commend God's righteousness, what shall we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak according to man.
5Ama bizim haksızlığımız Tanrının adil olduğunu ortaya çıkarıyorsa, ne diyelim? İnsanların diliyle konuşuyorum: Gazapla cezalandıran Tanrı haksız mı?
6Far be the thought: since how shall God judge the world?
6Kesinlikle hayır! Öyle olsa Tanrı dünyayı nasıl yargılayacak?
7For if the truth of God, in my lie, has more abounded to his glory, why yet am *I* also judged as a sinner?
7Ama Tanrının her zaman doğruyu söylediği benim yalanımla yüceliği için daha açık şekilde ortaya çıkmışsa, ben niçin yine bir günahkâr olarak yargılanıyorum?
8and not, according as we are injuriously charged, and according as some affirm that we say, Let us practise evil things, that good ones may come? whose judgment is just.
8Bazılarının bizi kötüleyerek, söylediğimizi ileri sürdüğü gibi niçin, ‹‹Kötülük yapalım da bundan iyilik çıksın›› demeyelim? Böylelerinin yargılanması yerindedir.
9What then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin:
9Şimdi ne diyelim? Biz Yahudiler öteki uluslardan üstün müyüz? Elbette değiliz. İster Yahudi ister Grek olsun, daha önce herkesi günahın denetiminde olmakla suçladık.
10according as it is written, There is not a righteous [man], not even one;
10Yazılmış olduğu gibi: ‹‹Doğru kimse yok, tek kişi bile yok.
11there is not the [man] that understands, there is not one that seeks after God.
11Anlayan kimse yok, Tanrıyı arayan yok.
12All have gone out of the way, they have together become unprofitable; there is not one that practises goodness, there is not so much as one:
12Hepsi saptı, Tümü yararsız oldu. İyilik eden yok, tek kişi bile!››
13their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; asps' poison [is] under their lips:
13‹‹Ağızları açık birer mezardır. Dilleriyle aldatırlar.›› ‹‹Engerek zehiri var dudaklarının altında.››
14whose mouth is full of cursing and bitterness;
14‹‹Ağızları lanet ve acı sözle doludur.››
15swift their feet to shed blood;
15‹‹Ayakları kan dökmeye seğirtir.
16ruin and misery [are] in their ways,
16Yıkım ve dert var yollarında.
17and way of peace they have not known:
17Esenlik yolunu da bilmezler.››
18there is no fear of God before their eyes.
18‹‹Tanrı korkusu yoktur onlarda.››
19Now we know that whatever the things the law says, it speaks to those under the law, that every mouth may be stopped, and all the world be under judgment to God.
19Kutsal Yasada söylenenlerin her ağız kapansın, bütün dünya Tanrıya hesap versin diye Yasanın yönetimi altındakilere söylendiğini biliyoruz.
20Wherefore by works of law no flesh shall be justified before him; for by law [is] knowledge of sin.
20Bu nedenle Yasanın gereklerini yapmakla hiç kimse Tanrı katında aklanmayacaktır. Çünkü Yasa sayesinde günahın bilincine varılır.
21But now without law righteousness of God is manifested, borne witness to by the law and the prophets;
21Ama şimdi Yasadan bağımsız olarak Tanrının insanı nasıl aklayacağı açıklandı. Yasa ve peygamberler buna tanıklık ediyor.
22righteousness of God by faith of Jesus Christ towards all, and upon all those who believe: for there is no difference;
22Tanrı insanları İsa Mesihe olan imanlarıyla aklar. Bunu, iman eden herkes için yapar. Hiç ayrım yoktur.
23for all have sinned, and come short of the glory of God;
23Çünkü herkes günah işledi ve Tanrının yüceliğinden yoksun kaldı.
24being justified freely by his grace through the redemption which [is] in Christ Jesus;
24İnsanlar İsa Mesihte olan kurtuluşla, Tanrının lütfuyla, karşılıksız olarak aklanırlar.
25whom God has set forth a mercy-seat, through faith in his blood, for [the] shewing forth of his righteousness, in respect of the passing by the sins that had taken place before, through the forbearance of God;
25Tanrı Mesihi, kanıyla günahları bağışlatan ve imanla benimsenen kurban olarak sundu. Böylece adaletini gösterdi. Çünkü sabredip daha önce işlenmiş günahları cezasız bıraktı. Bunu, adil kalmak ve İsaya iman edeni aklamak için şimdiki zamanda kendi adaletini göstermek amacıyla yaptı.
26for [the] shewing forth of his righteousness in the present time, so that he should be just, and justify him that is of [the] faith of Jesus.
27Öyleyse neyle övünebiliriz? Hiçbir şeyle! Hangi ilkeye dayanarak? Yasayı yerine getirme ilkesine mi? Hayır, iman ilkesine.
27Where then [is] boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith;
28Çünkü insanın, Yasanın gereklerini yaparak değil, iman ederek aklandığı kanısındayız.
28for we reckon that a man is justified by faith, without works of law.
29Yoksa Tanrı yalnız Yahudilerin Tanrısı mı? Öteki ulusların da Tanrısı değil mi? Elbet öteki ulusların da Tanrısıdır.
29Is [God] the God of Jews only? is he not of [the] nations also? Yea, of nations also:
30Çünkü sünnetlileri imanları sayesinde, sünnetsizleri de aynı imanla aklayacak olan Tanrı tektir.
30since indeed [it is] one God who shall justify [the] circumcision on the principle of faith, and uncircumcision by faith.
31Öyleyse biz iman aracılığıyla Kutsal Yasa'yı geçersiz mi kılıyoruz? Hayır, tam tersine, Yasa'yı doğruluyoruz.
31Do we then make void law by faith? Far be the thought: [no,] but we establish law.