Dutch Staten Vertaling

聖經新譯本

1 Corinthians

11

1Weest mijn navolgers, gelijkerwijs ook ik van Christus.
1你們應該效法我,好像我效法基督一樣。
2En ik prijs u, broeders, dat gij in alles mijner gedachtig zijt, en de inzettingen behoudt, gelijk ik die u overgegeven heb.
2女人蒙頭的問題我稱讚你們,因為你們在一切事上都記念我,又持守我傳交給你們的教訓。
3Doch ik wil, dat gij weet, dat Christus het Hoofd is eens iegelijken mans, en de man het hoofd der vrouw, en God het Hoofd van Christus.
3但是我願意你們知道,基督是男人的頭,男人是女人的頭(“男人是女人的頭”或譯:“丈夫是妻子的頭”), 神是基督的頭。
4Een iegelijk man, die bidt of profeteert, hebbende iets op het hoofd, die onteert zijn eigen hoofd;
4男人禱告或講道的時候,如果蒙著頭,就是羞辱自己的頭。
5Maar een iegelijke vrouw, die bidt of profeteert met ongedekten hoofde, onteert haar eigen hoofd; want het is een en hetzelfde, alsof haar het haar afgesneden ware.
5女人禱告或講道的時候,如果不蒙著頭,就是羞辱自己的頭,因為這就好像剃了頭髮一樣。
6Want indien een vrouw niet gedekt is, dat zij ook geschoren worde; maar indien het lelijk is voor een vrouw geschoren te zijn, of het haar afgesneden te hebben, dat zij zich dekke.
6女人要不蒙著頭,她就應當把頭髮剪了;如果女人以為剪髮或剃頭是羞恥的事,她就應當蒙著頭。
7Want de man moet het hoofd niet dekken, overmits hij het beeld en de heerlijkheid Gods is; maar de vrouw is de heerlijkheid des mans.
7男人不應蒙著頭,因為他是 神的形象和榮耀,而女人是男人的榮耀。
8Want de man is uit de vrouw niet, maar de vrouw is uit den man.
8因為男人不是由女人而出,女人卻是由男人而出,
9Want ook is de man niet geschapen om de vrouw, maar de vrouw om den man.
9並且男人不是為了女人而造的,女人卻是為了男人而造的。
10Daarom moet de vrouw een macht op het hoofd hebben, om der engelen wil.
10因此,為天使的緣故,女人應當在頭上有服權柄的記號。
11Nochtans is noch de man zonder de vrouw, noch de vrouw zonder den man, in den Heere.
11然而在主裡面,女人不可以沒有男人,男人也不可以沒有女人。
12Want gelijkerwijs de vrouw uit den man is, alzo is ook de man door de vrouw; doch alle dingen zijn uit God.
12因為正如女人是由男人而出,照樣,男人是藉著女人而生;萬有都是出於 神。
13Oordeelt gij onder uzelven: is het betamelijk, dat de vrouw ongedekt God bidde?
13你們自己判斷一下,女人向 神禱告的時候不蒙頭,是合適的嗎?
14Of leert u ook de natuur zelve niet, dat zo een man lang haar draagt, het hem een oneer is?
14人的本性不是也教導你們,如果男人有長頭髮,就是他的羞恥嗎?
15Maar zo een vrouw lang haar draagt, dat het haar een eer is; omdat het lange haar voor een deksel haar is gegeven?
15如果女人有長頭髮,不就是她的榮耀嗎?因為頭髮是給她作蓋頭的。
16Doch indien iemand schijnt twistgierig te zijn, wij hebben zulke gewoonten niet, noch de Gemeenten Gods.
16如果有人想要強辯,我們卻沒有這種習慣, 神的眾教會也沒有。
17Dit nu, hetgeen ik u aanzegge, prijs ik niet, namelijk dat gij niet tot beter, maar tot erger samenkomt.
17要用合適的態度吃主的聖餐(太26:26~28;可14:22~24;路22:17~20)我現在要吩咐你們,不是要稱讚你們,因為你們聚集在一起,並沒有得到益處,反而有害處。
18Want eerstelijk, als gij samenkomt in de Gemeente, zo hoor ik, dat er scheuringen zijn onder u; en ik geloof het ten dele;
18首先,我聽說你們在聚會的時候,你們中間起了分裂,這話我也稍微相信。
19Want er moeten ook ketterijen onder u zijn, opdat degenen, die oprecht zijn, openbaar mogen worden onder u.
19你們中間會有分黨結派的事,這是必然的,為的是要使那些經得起考驗的人顯明出來。
20Als gij dan bijeen samenkomt, dat is niet des Heeren avondmaal eten.
20你們聚集在一起,不是吃主的晚餐,
21Want in het eten neemt een iegelijk te voren zijn eigen avondmaal; en deze is hongerig, en de andere is dronken.
21因為吃的時候,各人都先吃自己的晚餐,結果有人飢餓,有人醉了。
22Hebt gij dan geen huizen, om er te eten en te drinken? Of veracht gij de Gemeente Gods, en beschaamt gij degenen, die niet hebben? Wat zal ik u zeggen? Zal ik u prijzen? In dezen prijs ik u niet.
22難道你們沒有家可以吃喝嗎?還是你們藐視 神的教會,使那些沒有的羞愧呢?我向你們可以說甚麼呢?稱讚你們嗎?在這事上我不能稱讚。
23Want ik heb van den Heere ontvangen, hetgeen ik ook u overgegeven heb, dat de Heere Jezus in den nacht, in welken Hij verraden werd, het brood nam;
23我當日傳交給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被出賣的那一夜,他拿起餅來,
24En als Hij gedankt had, brak Hij het, en zeide: Neemt, eet, dat is Mijn lichaam, dat voor u gebroken wordt; doet dat tot Mijn gedachtenis.
24祝謝了,就擘開,說:“這是我的身體,為你們擘開的;你們應當這樣行,為的是記念我。”
25Desgelijks nam Hij ook den drinkbeker, na het eten des avondmaals, en zeide: Deze drinkbeker is het Nieuwe Testament in Mijn bloed. Doet dat, zo dikwijls als gij dien zult drinken, tot Mijn gedachtenis.
25飯後,照樣拿起杯來,說:“這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,應當這樣行,為的是記念我。”
26Want zo dikwijls als gij dit brood zult eten, en dezen drinkbeker zult drinken, zo verkondigt den dood des Heeren, totdat Hij komt.
26你們每逢吃這餅,喝這杯,就是宣揚主的死,直等到他來。
27Zo dan, wie onwaardiglijk dit brood eet, of den drinkbeker des Heeren drinkt, die zal schuldig zijn aan het lichaam en bloed des Heeren.
27因此,無論甚麼人若用不合適的態度吃主的餅,喝主的杯,就是得罪主的身體、主的血了。
28Maar de mens beproeve zichzelven, en ete alzo van het brood, en drinke van den drinkbeker.
28所以人應當省察自己,然後才吃這餅,喝這杯。
29Want die onwaardiglijk eet en drinkt, die eet en drinkt zichzelven een oordeel, niet onderscheidende het lichaam des Heeren.
29因為那吃喝的人,如果不辨明是主的身體,就是吃喝定在自己的身上的罪了。
30Daarom zijn onder u vele zwakken en kranken, en velen slapen.
30因此,你們中間有許多人是軟弱的,患病的,而且死了的也不少。
31Want indien wij onszelven oordeelden, zo zouden wij niet geoordeeld worden.
31我們若仔細省察自己,就不會受審判了。
32Maar als wij geoordeeld worden, zo worden wij van den Heere getuchtigd, opdat wij met de wereld niet zouden veroordeeld worden.
32然而我們被主審判的時候,是受他的管教,免得和世人一同被定罪。
33Zo dan, mijn broeders, als gij samenkomt om te eten, verwacht elkander.
33所以,我的弟兄們,你們聚集在一起吃的時候,要彼此等待。
34Doch zo iemand hongert, dat hij te huis ete, opdat gij niet tot een oordeel samenkomt. De overige dingen nu zal ik verordenen, als ik zal gekomen zijn.
34如果有人餓了,就應當在家裡先吃,免得你們聚集在一起的時候受到審判。其餘的事,我來的時候再作安排。