Dutch Staten Vertaling

聖經新譯本

Acts

15

1En sommigen, die afgekomen waren van Judea, leerden de broederen, zeggende: Indien gij niet besneden wordt naar de wijze van Mozes, zo kunt gij niet zalig worden.
1耶路撒冷的會議有幾個人從猶太下來,教導弟兄們說:“你們若不照摩西的規例受割禮,就不能得救。”
2Als er dan geen kleine wederstand en twisting geschiedde bij Paulus en Barnabas tegen hen, zo hebben zij geordineerd, dat Paulus en Barnabas, en enige anderen uit hen, zouden opgaan tot de apostelen en ouderlingen naar Jeruzalem, over deze vraag.
2保羅和巴拿巴,與他們大大地爭執辯論起來。大家就派保羅、巴拿巴和他們中間的幾個人,為這個問題上耶路撒冷去見使徒和長老。
3Zij dan, van de Gemeente uitgeleid zijnde, reisden door Fenicie en Samarie, verhalende de bekering der heidenen; en deden al den broederen grote blijdschap aan.
3於是教會給他們送行,他們就經過腓尼基、撒瑪利亞,述說外族人怎樣歸主的事,使弟兄們大大喜樂。
4En te Jeruzalem gekomen zijnde, werden zij ontvangen van de Gemeente, en de apostelen, en de ouderlingen; en zij verkondigden, wat grote dingen God met hen gedaan had.
4到了耶路撒冷,他們受到教會、使徒和長老的接待,就報告 神同他們一起所行的一切。
5Maar, zeiden zij, er zijn sommigen opgestaan van die van de sekte der Farizeen, die gelovig zijn geworden, zeggende, dat men hen moet besnijden, en gebieden de wet van Mozes te onderhouden.
5然而有幾個法利賽派的信徒站起來,說:“我們必須給外族人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。”
6En de apostelen en de ouderlingen vergaderden te zamen, om op deze zaak te letten.
6使徒和長老聚集在一起,商議這件事。
7En als daarover grote twisting geschiedde, stond Petrus op en zeide tot hen: Mannen broeders, gij weet, dat God van over langen tijd onder ons mij verkoren heeft, dat de heidenen door mijn mond het woord des Evangelies zouden horen, en geloven.
7經過了很多的辯論,彼得站起來對他們說:“弟兄們,你們知道,前些時候 神在你們中間揀選了我,使外族人從我的口中聽見福音的道,而且信了。
8En God, de Kenner der harten, heeft hun getuigenis gegeven, hun gevende den Heiligen Geest, gelijk als ook ons;
8知道人心的 神也為他們作證──賜聖靈給他們,像給我們一樣;
9En heeft geen onderscheid gemaakt tussen ons en hen, gereinigd hebbende hun harten door het geloof.
9而且他待他們和我們沒有分別,因為藉著信,他潔淨了他們的心。
10Nu dan, wat verzoekt gij God, om een juk op den hals der discipelen te leggen, hetwelk noch onze vaders, noch wij hebben kunnen dragen?
10現在你們為甚麼試探 神,把我們祖先和我們所不能負的軛,放在門徒的頸上呢?
11Maar wij geloven, door de genade van den Heere Jezus Christus, zalig te worden, op zulke wijze als ook zij.
11我們相信,我們得救是藉著主耶穌的恩,和他們也是一樣。”
12En al de menigte zweeg stil, en zij hoorden Barnabas en Paulus verhalen, wat grote tekenen en wonderen God door hen onder de heidenen gedaan had.
12大家都靜默無聲,聽巴拿巴和保羅述說 神藉著他們在外族人中所行的神蹟奇事。
13En nadat deze zwegen, antwoordde Jakobus, zeggende: Mannen broeders, hoort mij.
13他們講完了,雅各說:“弟兄們,請聽我說!
14Simeon heeft verhaald hoe God eerst de heidenen heeft bezocht, om uit hen een volk aan te nemen door Zijn Naam.
14剛才西門述說 神當初怎樣關懷外族人,從他們中間揀選了眾人,歸在自己的名下。
15En hiermede stemmen overeen de woorden der profeten, gelijk geschreven is:
15眾先知的話,也符合這個意思,正如經上所記:
16Na dezen zal Ik wederkeren, en weder opbouwen de tabernakel van David, die vervallen is, en hetgeen daarvan verbroken is, weder opbouwen, en Ik zal denzelven weder oprichten.
16‘此後我要回來,重建大衛倒塌了的帳幕,重建它損壞之處,把它重新豎立起來,
17Opdat de overblijvende mensen den Heere zoeken, en al de heidenen, over welken Mijn Naam aangeroepen is, spreekt de Heere, Die dit alles doet.
17使餘下的人,就是所有稱為我名下的外族人,都尋求主,
18Gode zijn al Zijn werken van eeuwigheid bekend.
18這是自古以來就顯明了這些事的主所說的。’
19Daarom oordeel ik, dat men degenen, die uit de heidenen zich tot God bekeren, niet beroere;
19“所以我認為不可難為這些歸服 神的外族人,
20Maar hun zal aanschrijven, dat zij zich onthouden van de dingen, die door de afgoden besmet zijn, en van hoererij, en van het verstikte, en van bloed.
20只要寫信叫他們禁戒偶像的污穢、淫亂,勒死的牲畜和血。
21Want Mozes heeft er van oude tijden in elke stad, die hem prediken, en hij wordt op elken sabbat in de synagogen gelezen.
21因為自古以來,在各城裡都有人宣講摩西的書,每逢安息日,在各會堂裡都有人誦讀。”
22Toen heeft het den apostelen en den ouderlingen, met de gehele Gemeente, goed gedacht, enige mannen uit zich te verkiezen, en met Paulus en Barnabas te zenden naar Antiochie: namelijk Judas, die toegenaamd wordt Barsabas, en Silas, mannen, die voorgangers waren onder de broeders.
22會議的決定當時,使徒、長老和全教會都認為好,就從他們中間選出人來,差他們和保羅、巴拿巴一同到安提阿去,所選的就是別號巴撒巴的猶大和西拉,他們是弟兄中的領袖。
23En zij schreven door hen dit navolgende: De apostelen, en de ouderlingen, en de broeders wensen den broederen uit de heidenen, die in Antiochie, en Syrie, en Cilicie zijn, zaligheid.
23於是寫信給他們帶去,信上說:“使徒和作長老的弟兄們,向安提阿、敘利亞、基利家的外族眾弟兄問安。
24Nademaal wij gehoord hebben, dat sommigen, die van ons uitgegaan zijn, u met woorden ontroerd hebben en uw zielen wankelende gemaakt, zeggende, dat gij moet besneden worden, en de wet onderhouden; welken wij dat niet bevolen hadden;
24我們聽說有人從我們這裡出去,說了一些話攪擾你們,使你們心裡不安,其實我們並沒有吩咐他們。
25Zo heeft het ons eendrachtelijk te zamen zijnde, goed gedacht, enige mannen te verkiezen, en tot u te zenden, met onze geliefden, Barnabas en Paulus.
25因此,我們一致同意,選派一些人跟我們親愛的巴拿巴和保羅去見你們,
26Mensen, die hun zielen overgegeven hebben voor den Naam van onzen Heere Jezus Christus.
26這兩個人為了我們主耶穌基督的名,曾經把性命置之度外。
27Wij hebben dan Judas en Silas gezonden, die ook met den mond hetzelfde zullen verkondigen.
27我們派了猶大和西拉一同去,他們也會親口述說這些事。
28Want het heeft den Heiligen Geest en ons goed gedacht, ulieden geen meerderen last op te leggen dan deze noodzakelijke dingen:
28聖靈和我們都同意,不把別的重擔加在你們身上,然而有幾件事是重要的,
29Namelijk, dat gij u onthoudt van hetgeen den afgoden geofferd is, en van bloed, en van het verstikte, en van hoererij; van welke dingen, indien gij uzelven wacht, zo zult gij weldoen. Vaart wel.
29就是禁戒祭過偶像的食物、血、勒死的牲畜和淫亂。這些事你們若能保守自己不作,那就好了。祝你們平安!”
30Dezen dan, hun afscheid ontvangen hebbende, kwamen te Antiochie; en de menigte vergaderd hebbende, gaven zij den brief over.
30他們受了差派,下安提阿去,集合了眾人,就把書信交上。
31En zij, dien gelezen hebbende, verblijdden zich over de vertroosting.
31眾人讀了,因信上的勸勉,就感到欣慰。
32Judas nu en Silas, die ook zelven profeten waren, vermaanden de broeders met vele woorden, en versterkten hen.
32猶大和西拉也是先知,說了許多話勸勉弟兄,堅固他們。
33En als zij daar een tijd lang vertoefd hadden, lieten hen de broeders wederom gaan met vrede, tot de apostelen.
33住了一段時間,弟兄們就給他們送行,祝一路平安;他們就回到差派他們的人那裡去。
34Maar het dacht Silas goed aldaar te blijven.
34(有些抄本在此有第34節:“但西拉認為自己應當在那裡住下來,只有猶大回到耶路撒冷。”)
35En Paulus en Barnabas onthielden zich te Antiochie, lerende en verkondigende met nog vele anderen, het Woord des Heeren.
35保羅和巴拿巴卻住在安提阿,跟許多別的人一同教導,傳講主的道。
36En na enige dagen zeide Paulus tot Barnabas: Laat ons nu wederkeren, en bezoeken onze broeders in elke stad, in welke wij het Woord des Heeren verkondigd hebben, hoe zij het hebben.
36第二次宣教旅程過了一些時候,保羅對巴拿巴說:“我們要回到我們傳過主道的各城,探望弟兄們,好知道他們的情形怎麼樣。”
37En Barnabas ried, dat zij Johannes, die toegenaamd is Markus, zouden medenemen.
37巴拿巴有意要帶別號馬可的約翰一同去,
38Maar Paulus achtte billijk, dat men dien niet zoude medenemen, die van Pamfylie af van hen was afgeweken, en met hen niet was gegaan tot het werk.
38但保羅認為不應帶他去,因為他從前在旁非利亞離開過他們,不跟他們一起去作工。
39Er ontstond dan een verbittering, alzo dat zij van elkander gescheiden zijn, en dat Barnabas Markus medenam, en naar Cyprus afscheepte;
39他們各持己見,以致彼此分手。巴拿巴帶著馬可,坐船到塞浦路斯去;
40Maar Paulus verkoos Silas, en reisde heen, der genade Gods van de broederen bevolen zijnde.
40保羅卻選了西拉,眾弟兄把他交託在主的恩典中之後,他就出發了。
41En hij doorreisde Syrie en Cilicie, versterkende de Gemeenten.
41他走遍了敘利亞、基利家,堅固眾教會。