Dutch Staten Vertaling

聖經新譯本

Matthew

1

1Het boek des geslachts van JEZUS CHRISTUS, den Zoon van David, den zoon van Abraham.
1耶穌基督的家譜(路3:23~38。參得4:18~22;代上3:10~17)大衛的子孫,亞伯拉罕的後裔,耶穌基督的家譜:
2Abraham gewon Izak, en Izak gewon Jakob, en Jakob gewon Juda, en zijn broeders;
2亞伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生猶大和他的兄弟,
3En Juda gewon Fares en Zara bij Thamar; en Fares gewon Esrom, en Esrom gewon Aram;
3他瑪給猶大生了法勒斯和謝拉,法勒斯生希斯崙,希斯崙生亞蘭,
4En Aram gewon Aminadab, en Aminadab gewon Nahasson, en Nahasson gewon Salmon;
4亞蘭生亞米拿達,亞米拿達生拿順,拿順生撒門,
5En Salmon gewon Booz bij Rachab, en Booz gewon Obed bij Ruth, en Obed gewon Jessai;
5喇合給撒門生了波阿斯,路得給波阿斯生了俄備得,俄備得生耶西,
6En Jessai gewon David, den koning; en David, den koning, gewon Salomon bij degene, die Uria's vrouw was geweest;
6耶西生大衛王。烏利亞的妻子給大衛生了所羅門,
7En Salomon gewon Roboam, en Roboam gewon Abia, en Abia gewon Asa;
7所羅門生羅波安,羅波安生亞比雅,亞比雅生亞撒,
8En Asa gewon Josafat, en Josafat gewon Joram, en Joram gewon Ozias;
8亞撒生約沙法,約沙法生約蘭,約蘭生烏西雅,
9En Ozias gewon Joatham, en Joatham gewon Achaz, en Achaz gewon Ezekias;
9烏西雅生約坦,約坦生亞哈斯,亞哈斯生希西家,
10En Ezekias gewon Manasse, en Manasse gewon Amon, en Amon gewon Josias;
10希西家生瑪拿西,瑪拿西生亞們,亞們生約西亞,
11En Josias gewon Jechonias, en zijn broeders, omtrent de Babylonische overvoering.
11猶太人被擄到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟。
12En na de Babylonische overvoering gewon Jechonias Salathiel, en Salathiel gewon Zorobabel;
12被擄到巴比倫以後,耶哥尼雅生撒拉鐵,撒拉鐵生所羅巴伯,
13En Zorobabel gewon Abiud, en Abiud gewon Eljakim, en Eljakim gewon Azor;
13所羅巴伯生亞比玉,亞比玉生以利亞敬,以利亞敬生亞所,
14En Azor gewon Sadok, en Sadok gewon Achim, en Achim gewon Eliud;
14亞所生撒督,撒督生亞金,亞金生以律,
15En Eliud gewon Eleazar, en Eleazar gewon Matthan, en Matthan gewon Jakob;
15以律生以利亞撒,以利亞撒生馬但,馬但生雅各,
16En Jakob gewon Jozef, den man van Maria, uit welke geboren is JEZUS, gezegd Christus.
16雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫;那稱為基督的耶穌,是馬利亞所生的。
17Al de geslachten dan, van Abraham tot David, zijn veertien geslachten; en van David tot de Babylonische overvoering, zijn veertien geslachten; en van de Babylonische overvoering tot Christus, zijn veertien geslachten.
17這樣,從亞伯拉罕到大衛,一共是十四代;從大衛到被擄到巴比倫的時候,也是十四代;從被擄到巴比倫的時候到基督,又是十四代。
18De geboorte van Jezus Christus was nu aldus; want als Maria, Zijn moeder, met Jozef ondertrouwd was, eer zij samengekomen waren, werd zij zwanger bevonden uit den Heiligen Geest.
18耶穌基督的降生(路2:1~7)耶穌基督的降生是這樣的:耶穌的母親馬利亞許配了約瑟,他們還沒有成親,馬利亞就從聖靈懷了孕。
19Jozef nu, haar man, alzo hij rechtvaardig was, en haar niet wilde openbaarlijk te schande maken, was van wil haar heimelijk te verlaten.
19她丈夫約瑟是個義人,不願張揚使她受辱,就打算暗中與她解除婚約。
20En alzo hij deze dingen in den zin had, ziet, de engel des Heeren verscheen hem in den droom, zeggende: Jozef, gij zone Davids! wees niet bevreesd Maria, uw vrouw, tot u te nemen; want hetgeen in haar ontvangen is, dat is uit den Heiligen Geest;
20他一直想著這些事,主的使者就在夢中向他顯現,說:“大衛的子孫約瑟,只管放膽把你的妻子馬利亞迎娶過來,因為她懷的孕是從聖靈來的。
21En zij zal een Zoon baren, en gij zult Zijn naam heten JEZUS; want Hij zal Zijn volk zalig maken van hun zonden.
21她必生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因為他要把自己的子民從罪惡中拯救出來。”
22En dit alles is geschied, opdat vervuld zou worden, hetgeen van den Heere gesproken is, door den profeet, zeggende:
22這整件事的發生,是要應驗主藉著先知所說的:
23Ziet, de maagd zal zwanger worden, en een Zoon baren, en gij zult Zijn naam heten Emmanuel; hetwelk is, overgezet zijnde, God met ons.
23“必有童女懷孕生子,他的名要叫以馬內利。”以馬內利就是“ 神與我們同在”的意思。
24Jozef dan, opgewekt zijnde van den slaap, deed, gelijk de engel des Heeren hem bevolen had, en heeft zijn vrouw tot zich genomen;
24約瑟睡醒了,就照著主的使者所吩咐的,把妻子迎娶過來;
25En bekende haar niet, totdat zij dezen haar eerstgeboren Zoon gebaard had; en heette Zijn naam JEZUS.
25只是在孩子出生以前,並沒有與她同房。約瑟給孩子起名叫耶穌。