Dutch Staten Vertaling

聖經新譯本 (Simplified)

Numbers

7

1En het geschiedde ten dage, als Mozes geeindigd had den tabernakel op te richten, en dat hij dien gezalfd, en dien geheiligd had, en al zijn gereedschap, mitsgaders het altaar en al zijn gereedschap, en hij ze gezalfd, en dezelve geheiligd had;
1各支派领袖的奉献
2Dat de oversten van Israel, de hoofden van het huis hunner vaderen, offerden; deze waren de oversten der stammen, die over de getelden stonden.
2以色列的众领袖,就是他们父家的首领,都来奉献;就是众支派的领袖,是管理那些被数点的人的。
3En zij brachten hun offerande voor het aangezicht des HEEREN, zes overdekte wagens, en twaalf runderen; een wagen voor twee oversten, en een os voor elk een; en brachten ze voor den tabernakel.
3他们把自己的供物带到耶和华的面前,就是六辆篷车和十二头公牛,每两个领袖奉献一辆篷车,每个领袖奉献一头公牛;他们把这些都送到帐幕的面前。
4En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende:
4耶和华对摩西说:
5Neem ze van hen, opdat zij zijn mogen om te bedienen den dienst van de tent der samenkomst; en gij zult dezelve den Levieten geven, een ieder naar zijn dienst.
5“你要把这些收下,好作会幕事务的使用;你要把这些交给利未人,要按照各人所办的事务给他们。”
6Alzo nam Mozes die wagens, en die runderen, en gaf dezelve den Levieten.
6于是摩西收下了车和牛,交给利未人。
7Twee wagens en vier runderen gaf hij den zonen van Gerson, naar hun dienst;
7他按着革顺子孙所办的事务,把两辆车和四头牛交给他们。
8En vier wagens en acht runderen gaf hij den zonen van Merari, naar hun dienst; onder de hand van Ithamar, den zoon van Aaron, den priester.
8又按着米拉利子孙所办的事务,把四辆车和八头牛交给他们;他们都受亚伦祭司的儿子以他玛的管理;
9Maar de zonen van Kohath gaf hij niet; want de dienst der heilige dingen was op hen, die zij op de schouderen droegen.
9但是没有分给哥辖的子孙,因为他们所办的事是圣所的事,是要用肩头抬的。
10En de oversten offerden ter inwijding des altaars, op den dag als hetzelve gezalfd werd; de oversten dan offerden hun offeranden voor het altaar.
10用膏抹祭坛的日子,众领袖都献上奉献祭坛的礼物;众领袖把自己的供物献在祭坛前。
11En de HEERE zeide tot Mozes: Elke overste zal, een iegelijk op zijn dag, zijn offerande offeren, ter inwijding des altaars.
11耶和华对摩西说:“众领袖要献上自己奉献祭坛的供物,每天要有一位领袖来献上供物。”
12Die nu op den eersten dag zijn offerande offerde, was Nahesson, de zoon van Amminadab, voor den stam van Juda.
12头一天献上供物的,是犹大支派的亚米拿达的儿子拿顺。
13En zijn offerande was: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; zij waren beide vol meelbloem met olie gemengd, ten spijsoffer;
13他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;
14Een reukschaal van tien gouden sikkelen, vol reukwerks;
14一个金盂,重一百一十克,盛满了香;
15Een var, een jong rund, een ram, een lam, dat eenjarig was, ten brandoffer;
15一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;
16Een geitenbok, ten zondoffer;
16一只公山羊作赎罪祭;
17En ten dankoffer: twee runderen, vijf rammen, vijf bokken, vijf eenjarige lammeren. Dit was de offerande van Nahesson, den zoon van Amminadab.
17作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是亚米拿达的儿子拿顺的供物。
18Op den tweeden dag offerde Nethaneel, de zoon van Zuar, de overste van Issaschar.
18第二天来献的,是以萨迦的领袖,苏押的儿子拿坦业。
19Hij offerde zijn offerande: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; zij waren beide vol meelbloem met olie gemengd, ten spijsoffer;
19他献上的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;
20En een reukschaal van tien gouden sikkelen, vol reukwerks;
20一个金盂,重一百一十克,盛满了香;
21Een var, een jong rund, een ram, een lam, dat eenjarig was, ten brandoffer;
21一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;
22Een geitenbok, ten zondoffer;
22一只公山羊作赎罪祭;
23En ten dankoffer: twee runderen, vijf rammen, vijf bokken, vijf eenjarige lammeren. Dit was de offerande van Nethaneel, den zoon van Zuar.
23作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是苏押的儿子拿坦业的供物。
24Op den derden dag offerde de overste der zonen van Zebulon, Eliab, de zoon van Helon.
24第三天来献的,是西布伦子孙的领袖,希伦的儿子以利押。
25Zijn offerande was: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; zij waren beide vol meelbloem met olie gemengd, ten spijsoffer;
25他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;
26Een reukschaal van tien gouden sikkelen, vol reukwerks;
26一个金盂,重一百一十克,盛满了香;
27Een var, een jong rund, een ram, een lam, dat eenjarig was, ten brandoffer;
27一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;
28Een geitenbok, ten zondoffer;
28一只公山羊作赎罪祭;
29En ten dankoffer: twee runderen, vijf rammen, vijf bokken, vijf eenjarige lammeren. Dit was de offerande van Eliab, den zoon van Helon.
29作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是希伦的儿子以利押的供物。
30Op den vierden dag offerde de overste der kinderen van Ruben, Elizur, de zoon van Sedeur.
30第四天来献的,是流本子孙的领袖,示丢珥的儿子以利蓿。
31Zijn offerande was: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; zij waren beide vol meelbloem met olie gemengd, ten spijsoffer;
31他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;
32Een reukschaal van tien gouden sikkelen, vol reukwerks;
32一个金盂,重一百一十克,盛满了香;
33Een var, een jong rund, een ram, een lam, dat eenjarig was, ten brandoffer;
33一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;
34Een geitenbok, ten zondoffer;
34一只公山羊作赎罪祭;
35En ten dankoffer: twee runderen, vijf rammen, vijf bokken, vijf eenjarige lammeren. Dit was de offerande van Elizur, den zoon van Sedeur.
35作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是示丢珥的儿子以利蓿的供物。
36Op den vijfden dag offerde den overste der kinderen van Simeon, Selumiel, de zoon van Zurisaddai.
36第五天来献的,是西缅子孙的领袖,苏利沙代的儿子示路蔑。
37Zijn offerande was: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; zij waren beide vol meelbloem met olie gemengd, ten spijsoffer;
37他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;
38Een reukschaal van tien gouden sikkelen, vol reukwerks;
38一个金盂,重一百一十克,盛满了香;
39Een var, een jong rund, een ram, een lam, dat eenjarig was, ten brandoffer;
39一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;
40Een geitenbok, ten zondoffer;
40一只公山羊作赎罪祭;
41En ten dankoffer: twee runderen, vijf rammen, vijf bokken, vijf eenjarige lammeren. Dit was de offerande van Selumiel, den zoon van Zurisaddai.
41作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是苏利沙代的儿子示路蔑的供物。
42Op den zesden dag offerde de overste der kinderen van Gad, Eljasaf, den zoon van Dehuel.
42第六天来献的,是迦得子孙的领袖,丢珥的儿子以利雅萨。
43Zijn offerande was: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; zij waren beide vol meelbloem met olie gemengd, ten spijsoffer;
43他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;
44Een reukschaal van tien gouden sikkelen, vol reukwerks;
44一个金盂,重一百一十克,盛满了香;
45Een var, een jong rund, een ram, een lam, dat eenjarig was, ten brandoffer;
45一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;
46Een geitenbok, ten zondoffer;
46一只公山羊作赎罪祭;
47En ten dankoffer: twee runderen, vijf rammen, vijf bokken, vijf eenjarige lammeren. Dit was de offerande van Eljasaf, den zoon van Dehuel.
47作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这就是丢珥的儿子以利雅萨的供物。
48Op den zevenden dag offerde de overste der kinderen van Efraim, Elisama, den zoon van Ammihud.
48第七天来献的,是以法莲子孙的领袖,亚米忽的儿子以利沙玛。
49Zijn offerande was: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; zij waren beide vol meelbloem met olie gemengd, ten spijsoffer;
49他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;
50Een reukschaal van tien gouden sikkelen, vol reukwerks;
50一个金盂,重一百一十克,盛满了香;
51Een var, een jong rund, een ram, een lam, dat eenjarig was, ten brandoffer;
51一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;
52Een geitenbok, ten zondoffer;
52一只公山羊作赎罪祭;
53En ten dankoffer: twee runderen, vijf rammen, vijf bokken, vijf eenjarige lammeren. Dit was de offerande van Elisama, den zoon van Ammihud.
53作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是亚米忽的儿子以利沙玛的供物。
54Op den achtsten dag offerde de overste der kinderen van Manasse, Gamaliel, de zoon van Pedazur.
54第八天来献的,是玛拿西子孙的领袖,比大蓿的儿子迦玛列。
55Zijn offerande was: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; zij waren beide vol meelbloem met olie gemengd, ten spijsoffer;
55他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;
56Een reukschaal van tien gouden sikkelen, vol reukwerks;
56一个金盂,重一百一十克,盛满了香;
57Een var, een jong rund, een ram, een lam, dat eenjarig was, ten brandoffer;
57一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;
58Een geitenbok, ten zondoffer;
58一只公山羊作赎罪祭;
59En ten dankoffer: twee runderen, vijf rammen, vijf bokken, vijf eenjarige lammeren. Dit was de offerande van Gamaliel, den zoon van Pedazur.
59作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是比大蓿的儿子迦玛列的供物。
60Op den negenden dag offerde de overste der kinderen van Benjamin, Abidan, de zoon van Gideoni.
60第九天来献供物的,是便雅悯子孙的领袖,基多尼的儿子亚比但。
61Zijn offerande was: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; zij waren beide vol meelbloem met olie gemengd, ten spijsoffer;
61他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;
62Een reukschaal van tien gouden sikkelen, vol reukwerks;
62一个金盂,重一百一十克,盛满了香;
63Een var, een jong rund, een ram, een lam, dat eenjarig was, ten brandoffer;
63一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;
64Een geitenbok, ten zondoffer;
64一只公山羊作赎罪祭;
65En ten dankoffer: twee runderen, vijf rammen, vijf bokken, vijf eenjarige lammeren. Dit was de offerande van Abidan, den zoon van Gideoni.
65作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是基多尼的儿子亚比但的供物。
66Op den tienden dag offerde de overste der kinderen van Dan, Ahiezer, de zoon van Ammisaddai.
66第十天来献的,是但子孙的领袖,亚米沙代的儿子亚希以谢。
67Zijn offerande was: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; zij waren beide vol meelbloem met olie gemengd, ten spijsoffer;
67他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;
68Een reukschaal van tien gouden sikkelen, vol reukwerks;
68一个金盂,重一百一十克,盛满了香;
69Een var, een jong rund, een ram, een lam, dat eenjarig was, ten brandoffer;
69一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;
70Een geitenbok, ten zondoffer;
70一只公山羊作赎罪祭;
71En ten dankoffer: twee runderen, vijf rammen, vijf bokken, vijf eenjarige lammeren. Dit was de offerande van Ahiezer, den zoon van Ammisaddai.
71作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是亚米沙代的儿子亚希以谢的供物。
72Op den elfden dag offerde de overste der kinderen van Aser, Pagiel, de zoon van Ochran.
72第十一天来献的,是亚设子孙的领袖,俄兰的儿子帕结。
73Zijn offerande was: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; zij waren beide vol meelbloem met olie gemengd, ten spijsoffer;
73他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;
74Een reukschaal van tien gouden sikkelen, vol reukwerks;
74一个金盂,重一百一十克,盛满了香;
75Een var, een jong rund, een ram, een lam, dat eenjarig was, ten brandoffer;
75一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;
76Een geitenbok, ten zondoffer;
76一只公山羊作赎罪祭;
77En ten dankoffer: twee runderen, vijf rammen, vijf bokken, vijf eenjarige lammeren. Dit was de offerande van Pagiel, den zoon van Ochran.
77作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是俄兰的儿子帕结的供物。
78Op den twaalfden dag offerde de overste der kinderen van Nafthali, Ahira, de zoon van Enan.
78第十二天来献的,是拿弗他利子孙的领袖,以南的儿子亚希拉。
79Zijn offerande was: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; zij waren beide vol meelbloem met olie gemengd, ten spijsoffer;
79他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;
80Een reukschaal van tien gouden sikkelen, vol reukwerks;
80一个金盂,重一百一十克,盛满了香;
81Een var, een jong rund, een ram, een lam, dat eenjarig was, ten brandoffer;
81一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;
82Een geitenbok, ten zondoffer;
82一头公山羊作赎罪祭;
83En ten dankoffer: twee runderen, vijf rammen, vijf bokken, vijf eenjarige lammeren. Dit was de offerande van Ahira, den zoon van Enan.
83作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是以南的儿子亚希拉的供物。
84Dit was de inwijding des altaars van de oversten van Israel, op den dag als hetzelve gezalfd werd: twaalf zilveren schotels, twaalf zilveren sprengbekkens, twaalf gouden reukschalen.
84用膏抹祭坛的日子,以色列的众领袖献上奉献祭坛的供物,共有银盘十二个、银碗十二个、金盂十二个,
85Een zilveren schotel was van honderd dertig sikkelen, en een sprengbekken van zeventig; al het zilver van de vaten was twee duizend en vierhonderd sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms.
85每个银盘重一公斤半,每个银碗重八百克;一切器皿的银子,按圣所的秤,共有二十七公斤零六百克;
86Twaalf gouden reukschalen van reukwerks; elke reukschaal was van tien sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; al het goud der reukschalen was honderd en twintig sikkelen.
86金盂十二个,盛满了香,按圣所的秤,每个金盂重一百一十克;这些金盂的金子,共有一公斤零三百二十克;
87Al de runderen ten brandoffer waren twaalf varren, twaalf rammen, twaalf eenjarige lammeren, met hun spijsoffer; en twaalf geitenbokken ten zondoffer.
87作燔祭的牲畜,共有公牛犊十二头、公绵羊十二只、一岁的公羊羔十二只,还有同献的素祭,以及作赎罪祭的公山羊十二只;
88En al de runderen ten dankoffer waren vier en twintig varren, de rammen zestig, de bokken zestig, de eenjarige lammeren zestig. Dit is de inwijding des altaars, nadat hetzelve gezalfd was.
88作平安祭的牲畜,共有公牛二十四头、公绵羊六十只、公山羊六十只、一岁的公羊羔六十只;这就是用膏抹祭坛以后,所献上奉献祭坛的供物。
89En als Mozes in de tent der samenkomst ging, om met Hem te spreken, zo hoorde hij een stem tot hem sprekende, van boven het verzoendeksel, hetwelk is op de ark der getuigenis, van tussen de twee cherubim. Alzo sprak Hij tot hem.
89摩西进入会幕要与耶和华说话的时候,就听见法柜的施恩座上,二基路伯中间,有与他说话的声音,是耶和华与他说话。