1Dit zijn de reizen der kinderen Israels, die uit Egypteland uitgetogen zijn, naar hun heiren, door de hand van Mozes en Aaron.
1¶ Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
2En Mozes schreef hun uittochten, naar hun reizen, naar den mond des HEEREN; en dit zijn hun reizen, naar hun uittochten.
2I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
3Zij reisden dan van Rameses; in de eerste maand, op den vijftienden dag der eerste maand, des anderen daags van het pascha, togen de kinderen Israels uit door een hoge hand, voor de ogen van alle Egyptenaren;
3I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
4Als de Egyptenaars begroeven degenen, welke de HEERE onder hen geslagen had, alle eerstgeborenen; ook had de HEERE gerichten geoefend aan hun goden.
4I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
5Als de kinderen Israels van Rameses verreisd waren, zo legerden zij zich te Sukkoth.
5Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
6En zij verreisden van Sukkoth, en legerden zich in Etham, hetwelk aan het einde der woestijn is.
6I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
7En zij verreisden van Etham, en keerden weder naar Pi-hachiroth, dat tegenover Baal-Sefon is, en zij legerden zich voor Migdol.
7I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
8En zij verreisden van Hachiroth, en gingen over, door het midden van de zee, naar de woestijn, en zij gingen drie dagreizen in de woestijn Etham, en legerden zich in Mara.
8I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
9En zij verreisden van Mara, en kwamen te Elim; in Elim nu waren twaalf waterfonteinen en zeventig palmbomen, en zij legerden zich aldaar.
9I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
10En zij verreisden van Elim, en legerden zich aan de Schelfzee.
10I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
11En zij verreisden van de Schelfzee, en legerden zich in de woestijn Sin.
11I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
12En zij verreisden uit de woestijn Sin, en zij legerden zich in Dofka.
12I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
13En zij verreisden van Dofka, en legerden zich in Aluz.
13I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
14En zij verreisden van Aluz, en legerden zich in Rafidim; doch daar was geen water voor het volk, om te drinken.
14I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
15En zij verreisden van Rafidim, en legerden zich in de woestijn van Sinai.
15I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
16En zij verreisden uit de woestijn van Sinai, en legerden zich in Kibroth-Thaava.
16I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
17En zij verreisden van Kibroth-Thaava, en legerden zich in Hazeroth.
17I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
18En zij verreisden van Hazeroth, en legerden zich in Rithma.
18I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
19En zij verreisden van Rithma, en legerden zich in Rimmon-Perez.
19I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
20En zij verreisden van Rimmon-Perez, en legerden zich in Libna.
20I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
21En zij verreisden van Libna, en legerden zich in Rissa.
21I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
22En zij verreisden van Rissa, en legerden zich in Kehelatha.
22I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
23En zij verreisden van Kehelatha, en legerden zich in het gebergte van Safer.
23I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
24En zij verreisden van het gebergte Safer, en legerden zich in Harada.
24I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
25En zij verreisden van Harada, en legerden zich in Makheloth.
25I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
26En zij verreisden van Makheloth, en legerden zich in Tachath.
26I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
27En zij verreisden van Tachath, en legerden zich in Tharah.
27I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
28En zij verreisden van Tharah, en legerden zich in Mithka.
28I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
29En zij verreisden van Mithka, en legerden zich in Hasmona.
29I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
30En zij verreisden van Hasmona, en legerden zich in Moseroth.
30I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
31En zij verreisden van Moseroth, en legerden zich in Bene-Jaakan.
31I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
32En zij verreisden van Bene-Jaakan, en legerden zich in Hor-Gidgad.
32I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
33En zij verreisden van Hor-gidgad, en legerden zich in Jotbatha.
33I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
34En zij verreisden van Jotbatha, en legerden zich in Abrona.
34I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
35En zij verreisden van Abrona, en legerden zich in Ezeon-Geber.
35I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
36En zij verreisden van Ezeon-Geber, en legerden zich in de woestijn Zin, dat is Kades.
36I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
37En zij verreisden van Kades, en legerden zich aan den berg Hor, aan het einde des lands van Edom.
37I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
38Toen ging de priester Aaron op den berg Hor, naar den mond des HEEREN, en stierf aldaar, in het veertigste jaar na den uittocht van de kinderen Israels uit Egypteland, in de vijfde maand, op den eersten der maand.
38A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
39Aaron nu was honderd drie en twintig jaren oud, als hij stierf op den berg Hor.
39A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
40En de Kanaaniet, de koning van Harad, die in het zuiden woonde in het land Kanaan, hoorde, dat de kinderen Israels aankwamen.
40A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
41En zij verreisden van den berg Hor, en legerden zich in Zalmona.
41A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
42En zij verreisden van Zalmona, en legerden zich in Funon.
42I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
43En zij verreisden van Funon, en legerden zich in Oboth.
43I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
44En zij verreisden van Oboth, en legerden zich aan de heuvelen van Abarim, in de landpale van Moab.
44I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
45En zij verreisden van de heuvelen van Abarim, en legerden zich in Dibon-Gad.
45I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
46En zij verreisden van Dibon-Gad, en legerden zich in Almon-Diblathaim.
46I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
47En zij verreisden van Almon-Diblathaim, en legerden zich in de bergen Abarim, tegen Nebo.
47I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
48En zij verreisden van de bergen Abarim, en legerden zich in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho.
48I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
49En zij legerden zich aan de Jordaan van Beth-Jesimoth, tot aan Abel-Sittim, in de vlakke velden der Moabieten.
49Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
50En de HEERE sprak tot Mozes, in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho, zeggende:
50¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
51Spreek tot de kinderen Israels, en zeg tot hen: Wanneer gijlieden over de Jordaan zult gegaan zijn in het land Kanaan;
51Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
52Zo zult gij alle inwoners des lands voor uw aangezicht uit de bezitting verdrijven, en al hun beeltenissen verderven; ook zult gij al hun gegotene beelden verderven, en al hun hoogten verdelgen.
52Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
53En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen, en daarin wonen; want Ik heb u dat land gegeven, om hetzelve erfelijk te bezitten.
53A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
54En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen door het lot, naar uw geslachten; dengenen, die veel zijn, zult gij hun erfenis meerder maken, en dien, die weinig zijn, zult gij hun erfenis minder maken; waarheen voor iemand het lot zal uitgaan, dat zal hij hebben; naar de stammen uwer vaderen zult gij de erfenis nemen.
54Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
55Maar indien gij de inwoners des lands niet voor uw aangezicht uit de bezitting zult verdrijven, zo zal het geschieden, dat, die gij van hen zult laten overblijven, tot doornen zullen zijn in uw ogen, en tot prikkelen in uw zijden, en u zullen benauwen op het land, waarin gij woont.
55Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
56En het zal geschieden, dat Ik u zal doen, gelijk als Ik hun dacht te doen.
56Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.