1Het Hooglied, hetwelk van Salomo is.
1CANCION de canciones, la cual es de Salomón.
2Hij kusse mij met de kussen Zijns monds; want Uw uitnemende liefde is beter dan wijn.
2Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
3Uw olien zijn goed tot reuk, Uw naam is een olie, die uitgestort wordt; daarom hebben U de maagden lief.
3Por el olor de tus suaves unguüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron.
4Trek mij, wij zullen U nalopen! De Koning heeft mij gebracht in Zijn binnenkameren; wij zullen ons verheugen en in U verblijden; wij zullen Uw uitnemende liefde vermelden, meer dan den wijn; de oprechten hebben U lief.
4Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman.
5Ik ben zwart, doch liefelijk (gij dochteren van Jeruzalem!), gelijk de tenten van Kedar, gelijk de gordijnen van Salomo.
5Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón.
6Ziet mij niet aan, dat ik zwartachtig ben, omdat mij de zon heeft beschenen; de kinderen mijner moeder waren tegen mij ontstoken, zij hebben mij gezet tot een hoederin der wijngaarden. Mijn wijngaard, dien ik heb, heb ik niet gehoed.
6No miréis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, Hiciéronme guarda de viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé.
7Zeg mij aan, Gij, Dien mijn ziel liefheeft, waar Gij weidt, waar Gij de kudde legert in den middag; want waarom zou ik zijn als een, die zich bedekt bij de kudden Uwer metgezellen?
7Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, Dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: Porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando Tras los rebaños de tus compañeros?
8Indien gij het niet weet, o gij schoonste onder de vrouwen! zo ga uit op de voetstappen der schapen, en weid uw geiten bij de woningen der herderen.
8Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Sal, yéndote por las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
9Mijn vriendin! Ik vergelijk u bij de paarden aan de wagens van Farao.
9A yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía.
10Uw wangen zijn liefelijk in de spangen, uw hals in de parelsnoeren.
10Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares.
11Wij zullen u gouden spangen maken, met zilveren stipjes.
11Zarcillos de oro te haremos, Con clavos de plata.
12Terwijl de Koning aan Zijn ronde tafel is, geeft mijn nardus zijn reuk.
12Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dió su olor.
13Mijn Liefste is mij een bundeltje mirre, dat tussen mijn borsten vernacht.
13Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.
14Mijn Liefste is mij een tros van Cyprus, in de wijngaarden van En-gedi.
14Racimo de copher en las viñas de Engadi Es para mí mi amado.
15Zie, gij zijt schoon, Mijn vriendin! Zie, gij zijt schoon; uw ogen zijn duiven ogen.
15He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
16Zie, gij zijt schoon, mijn Liefste, ja, liefelijk; ook groent onze bedstede.
16He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido.
17De balken onzer huizen zijn cederen, onze galerijen zijn cypressen.
17Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.