1Daarna opende Job zijn mond, en vervloekte zijn dag.
1Atëherë Jobi hapi gojën dhe mallkoi ditën e lindjes së tij.
2Want Job antwoordde en zeide:
2Kështu Jobi mori fjalën dhe tha:
3De dag verga, waarin ik geboren ben, en de nacht, waarin men zeide: Een knechtje is ontvangen;
3"Humbtë dita në të cilën linda dhe nata që tha: "U ngjiz një mashkull!".
4Diezelve dag zij duisternis; dat God naar hem niet vrage van boven; en dat geen glans over hem schijne;
4Ajo ditë u bëftë terr, mos u kujdesoftë për të Perëndia nga lart, dhe mos shkëlqeftë mbi të drita!
5Dat de duisternis en des doods schaduw hem verontreinigen; dat wolken over hem wonen; dat hem verschrikken de zwarte dampen des dags!
5E marrshin përsëri terri dhe hija e vdekjes, qëndroftë mbi të një re, furtuna e ditës e tmerroftë!
6Diezelve nacht, donkerheid neme hem in; dat hij zich niet verheuge onder de dagen des jaars; dat hij in het getal der maanden niet kome!
6Atë natë e marrtë terri, mos hyftë në ditët e vitit, mos hyftë në llogaritjen e muajve!
7Ziet, diezelve nacht zij eenzaam; dat geen vrolijk gezang daarin kome;
7Po, ajo natë qoftë natë shterpe, mos depërtoftë në të asnjë britmë gëzimi.
8Dat hem vervloeken de vervloekers des dags, die bereid zijn hun rouw te verwekken;
8E mallkofshin ata që mallkojnë ditën, ata që janë gati të zgjojnë Leviathanin.
9Dat de sterren van zijn schemertijd verduisterd worden; hij wachte naar het licht, en het worde niet; en hij zie niet de oogleden des dageraads!
9U errësofshin yjet e muzgut të tij, le të presë dritën; por mos e pastë fare dhe mos paftë ditën që agon,
10Omdat hij niet toegesloten heeft de deuren mijns buiks, noch verborgen de moeite van mijn ogen.
10sepse nuk e mbylli portën e barkut të nënës sime dhe nuk ua fshehu dhembjen syve të mi.
11Waarom ben ik niet gestorven van de baarmoeder af, en heb den geest gegeven, als ik uit den buik voortkwam?
11Pse nuk vdiqa në barkun e nënës sime? Pse nuk vdiqa sapo dola nga barku i saj?
12Waarom zijn mij de knieen voorgekomen, en waartoe de borsten, opdat ik zuigen zou?
12Pse vallë më kanë pritur gjunjët, dhe sisët për të pirë?
13Want nu zou ik nederliggen, en stil zijn; ik zou slapen, dan zou voor mij rust wezen;
13Po, tani do të dergjesha i qetë, do të flija dhe do të pushoja,
14Met de koningen en raadsheren der aarde, die voor zich woeste plaatsen bebouwden;
14bashkë me mbretërit dhe me këshilltarët e dheut, që kanë ndërtuar për vete rrënoja të shkretuara,
15Of met de vorsten, die goud hadden, die hun huizen met zilver vervulden.
15ose bashkë me princat që kishin ar ose që mbushën me argjend pallatet e tyre.
16Of als een verborgene misdracht, zou ik niet zijn; als de kinderkens, die het licht niet gezien hebben.
16Ose pse nuk qeshë si një dështim i fshehur, si fëmijët që nuk e kanë parë kurrë dritën?
17Daar houden de bozen op van beroering, en daar rusten de vermoeiden van kracht;
17Atje poshtë të këqinjtë nuk brengosen më, atje poshtë çlodhen të lodhurit.
18Daar zijn de gebondenen te zamen in rust; zij horen de stem des drijvers niet.
18Atje poshtë të burgosurit janë të qetë bashkë, dhe nuk e dëgjojnë më zërin e xhelatit.
19De kleine en de grote is daar; en de knecht vrij van zijn heer.
19Atje poshtë ka të vegjël dhe të mëdhenj, dhe skllavi është i lirë nga pronari i tij.
20Waarom geeft Hij den ellendigen het licht, en het leven den bitterlijk bedroefden van gemoed?
20Pse t'i japësh dritë fatkeqit dhe jetën atij që ka shpirtin në hidhërim,
21Die verlangen naar den dood, maar hij is er niet; en graven daarnaar meer dan naar verborgene schatten;
21të cilët presin vdekjen që nuk vjen, dhe e kërkojnë më tepër se thesaret e fshehura;
22Die blijde zijn tot opspringens toe, en zich verheugen, als zij het graf vinden;
22gëzohen shumë dhe ngazëllojnë kur gjejnë varrin?
23Aan den man, wiens weg verborgen is, en dien God overdekt heeft?
23Pse të lindë një njeri rruga e të cilit është fshehur, dhe që Perëndia e ka rrethuar nga çdo anë?
24Want voor mijn brood komt mijn zuchting; en mijn brullingen worden uitgestort als water.
24Në vend që të ushqehem, unë psherëtij, dhe rënkimet e mia burojnë si uji.
25Want ik vreesde een vreze, en zij is mij aangekomen; en wat ik schroomde, is mij overkomen.
25Sepse ajo që më tremb më shumë më bie mbi krye, dhe ajo që më tmerron më ndodh.
26Ik was niet gerust; en was niet stil, en rustte niet; en de beroering is gekomen.
26Nuk kam qetësi, nuk kam prehje, por më pushton shqetësimi".