Dutch Staten Vertaling

Shqip

Numbers

33

1Dit zijn de reizen der kinderen Israels, die uit Egypteland uitgetogen zijn, naar hun heiren, door de hand van Mozes en Aaron.
1Këto janë etapat e bijve të Izraelit që dolën nga vendi i Egjiptit, simbas formacioneve të tyre, nën udhëheqjen e Moisiut dhe të Aaronit.
2En Mozes schreef hun uittochten, naar hun reizen, naar den mond des HEEREN; en dit zijn hun reizen, naar hun uittochten.
2Moisiu shënoi me shkrim vendet e tyre të nisjes, për çdo etapë, sipas urdhrave të Zotit; dhe këto janë etapat e tyre, në bazë të vendnisjeve të tyre.
3Zij reisden dan van Rameses; in de eerste maand, op den vijftienden dag der eerste maand, des anderen daags van het pascha, togen de kinderen Israels uit door een hoge hand, voor de ogen van alle Egyptenaren;
3U nisën nga Ramesesi në muajin e parë, ditën e pesëmbëdhjetë të muajit të parë. Një ditë pas Pashkës bijtë e Izraelit u nisën me plot vetëbesim, para syve të të gjithë Egjiptasve,
4Als de Egyptenaars begroeven degenen, welke de HEERE onder hen geslagen had, alle eerstgeborenen; ook had de HEERE gerichten geoefend aan hun goden.
4ndërsa Egjiptasit varrosnin tërë të parëlindurit e tyre që Zoti kishte goditur midis tyre. Zoti kishte zbatuar gjykimin e tij edhe mbi perënditë e tyre.
5Als de kinderen Israels van Rameses verreisd waren, zo legerden zij zich te Sukkoth.
5Kështu, pra, bijtë e Izraelit u nisën nga Ramesesi dhe e ngritën kampin e tyre në Sukoth.
6En zij verreisden van Sukkoth, en legerden zich in Etham, hetwelk aan het einde der woestijn is.
6U nisën nga Sukothi dhe fushuan në Etham, që ndodhet në skaj të shkretëtirës.
7En zij verreisden van Etham, en keerden weder naar Pi-hachiroth, dat tegenover Baal-Sefon is, en zij legerden zich voor Migdol.
7U nisën nga Ethami dhe u kthyen në drejtim të Pi-Hahirothit që ndodhet përballë Baal-Tsefonit, dhe e ngritën kampin përpara Migdolit.
8En zij verreisden van Hachiroth, en gingen over, door het midden van de zee, naar de woestijn, en zij gingen drie dagreizen in de woestijn Etham, en legerden zich in Mara.
8U nisën nga Hahirothi, kaluan detin në drejtim të shkretëtirës, ecën tri ditë në shkretëtirën e Ethamit dhe e ngritën kampin e tyre në Mara.
9En zij verreisden van Mara, en kwamen te Elim; in Elim nu waren twaalf waterfonteinen en zeventig palmbomen, en zij legerden zich aldaar.
9U nisën nga Mara dhe arritën në Elim; në Elim kishte dymbëdhjetë burime uji dhe shtatëdhjetë palma; dhe fushuan aty.
10En zij verreisden van Elim, en legerden zich aan de Schelfzee.
10U nisën nga Elimi dhe fushuan pranë Detit të Kuq.
11En zij verreisden van de Schelfzee, en legerden zich in de woestijn Sin.
11U nisën nga Deti i Kuq dhe fushuan në shkretëtirën e Sinit.
12En zij verreisden uit de woestijn Sin, en zij legerden zich in Dofka.
12U nisën nga shkretëtira e Sinit dhe ngritën kampin e tyre në Dofkah.
13En zij verreisden van Dofka, en legerden zich in Aluz.
13U nisën nga Dofkahu dhe fushuan në Alush.
14En zij verreisden van Aluz, en legerden zich in Rafidim; doch daar was geen water voor het volk, om te drinken.
14U nisën nga Alushi dhe e ngritën kampin e tyre në Refidim, ku nuk kishte ujë për të pirë për popullin.
15En zij verreisden van Rafidim, en legerden zich in de woestijn van Sinai.
15U nisën nga Refidimi dhe fushuan në shkretëtirën e Sinait.
16En zij verreisden uit de woestijn van Sinai, en legerden zich in Kibroth-Thaava.
16U nisën nga shkretëtira e Sinait dhe u vendosën në Kibroth-Hataavah.
17En zij verreisden van Kibroth-Thaava, en legerden zich in Hazeroth.
17U nisën nga Kibroth-Hataavahu dhe fushuan në Hatseroth.
18En zij verreisden van Hazeroth, en legerden zich in Rithma.
18U nisën nga Hatserothi dhe fushuan në Rithmah.
19En zij verreisden van Rithma, en legerden zich in Rimmon-Perez.
19U nisën nga Rithmahu dhe fushuan në Rimon-Perets.
20En zij verreisden van Rimmon-Perez, en legerden zich in Libna.
20U nisën nga Rimon-Peretsi dhe fushuan në Libnah.
21En zij verreisden van Libna, en legerden zich in Rissa.
21U nisën nga Libnahu dhe fushuan në Risah.
22En zij verreisden van Rissa, en legerden zich in Kehelatha.
22U nisën nga Risahu dhe fushuan në Kehelathah.
23En zij verreisden van Kehelatha, en legerden zich in het gebergte van Safer.
23U nisën nga Kehelathahu dhe fushuan në malin Shefer.
24En zij verreisden van het gebergte Safer, en legerden zich in Harada.
24U nisën nga mali Shefer dhe fushuan në Haradah.
25En zij verreisden van Harada, en legerden zich in Makheloth.
25U nisën nga mali i Haradahut dhe fushuan në Makeloth.
26En zij verreisden van Makheloth, en legerden zich in Tachath.
26U nisën nga Makelothi dhe fushuan në Tahath.
27En zij verreisden van Tachath, en legerden zich in Tharah.
27U nisën nga Tahahu dhe fushuan në Terah.
28En zij verreisden van Tharah, en legerden zich in Mithka.
28U nisën nga Terahu dhe fushuan në Mithkah.
29En zij verreisden van Mithka, en legerden zich in Hasmona.
29U nisën nga Mithkahu dhe fushuan në Hashmonah.
30En zij verreisden van Hasmona, en legerden zich in Moseroth.
30U nisën nga Hashmonahu dhe fushuan në Mozeroth.
31En zij verreisden van Moseroth, en legerden zich in Bene-Jaakan.
31U nisën nga Mozerothi dhe fushuan nga Bene-Jaakan.
32En zij verreisden van Bene-Jaakan, en legerden zich in Hor-Gidgad.
32U nisën nga Bene-Jaakani dhe fushuan në Hor-Hagidgad.
33En zij verreisden van Hor-gidgad, en legerden zich in Jotbatha.
33U nisën nga Hor-Hagidgadi dhe fushuan në Jotbathah.
34En zij verreisden van Jotbatha, en legerden zich in Abrona.
34U nisën nga Jotbathahu dhe fushuan në Abronah.
35En zij verreisden van Abrona, en legerden zich in Ezeon-Geber.
35U nisën nga Abronahu dhe fushuan në Etsion-Geber.
36En zij verreisden van Ezeon-Geber, en legerden zich in de woestijn Zin, dat is Kades.
36U nisën nga Etsion-Geberi dhe fushuan në shkretëtirën e Sinit, domethënë në Kadesh.
37En zij verreisden van Kades, en legerden zich aan den berg Hor, aan het einde des lands van Edom.
37Pastaj u nisën nga Kadeshi dhe fushuan në malin Hor, në kufi të vendit të Edomit.
38Toen ging de priester Aaron op den berg Hor, naar den mond des HEEREN, en stierf aldaar, in het veertigste jaar na den uittocht van de kinderen Israels uit Egypteland, in de vijfde maand, op den eersten der maand.
38Pastaj prifti Aaron u ngjit në malin Hor me urdhër të Zotit dhe vdiq aty në vitin e dyzetë prej kohës kur bijtë e Izraelit kishin dalë nga vendi i Egjiptit, ditën e parë të muajit të pestë.
39Aaron nu was honderd drie en twintig jaren oud, als hij stierf op den berg Hor.
39Aaroni ishte njëqind e njëzet e tre vjeç kur vdiq në malin Hor.
40En de Kanaaniet, de koning van Harad, die in het zuiden woonde in het land Kanaan, hoorde, dat de kinderen Israels aankwamen.
40Mbreti i Aradit, Kananeu, që banonte në Negev, në vendin e Kanaanit, dëgjoi se arritën bijtë e Izraelit.
41En zij verreisden van den berg Hor, en legerden zich in Zalmona.
41Kështu ata u nisën nga mali Hor dhe fushuan në Tsalmonah.
42En zij verreisden van Zalmona, en legerden zich in Funon.
42U nisën nga Tsalmonahu dhe fushuan në Punon.
43En zij verreisden van Funon, en legerden zich in Oboth.
43U nisën nga Punoni dhe fushuan në Oboth.
44En zij verreisden van Oboth, en legerden zich aan de heuvelen van Abarim, in de landpale van Moab.
44U nisën nga Obothi dhe fushuan në Ije-Abarim, në kufi me Moabin.
45En zij verreisden van de heuvelen van Abarim, en legerden zich in Dibon-Gad.
45U nisën nga Ije-Abarimi dhe fushuan në Dibon-Gad.
46En zij verreisden van Dibon-Gad, en legerden zich in Almon-Diblathaim.
46U nisën nga Dibon-Gadi dhe fushuan në Almon-Diblathaim.
47En zij verreisden van Almon-Diblathaim, en legerden zich in de bergen Abarim, tegen Nebo.
47U nisën nga Almon-Diblathaimi dhe fushuan në malet e Abarimit, përballë Nebit.
48En zij verreisden van de bergen Abarim, en legerden zich in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho.
48U nisën nga malet e Abarimit dhe fushuan në fushat e Moabit, pranë Jordanit, mbi bregun përballë Jerikos.
49En zij legerden zich aan de Jordaan van Beth-Jesimoth, tot aan Abel-Sittim, in de vlakke velden der Moabieten.
49Fushuan pranë Jordanit, nga Beth-Jeshimoth deri në Abel-Shitim, në fushat e Moabit.
50En de HEERE sprak tot Mozes, in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho, zeggende:
50Pastaj Zoti i foli Moisiut, në fushat e Moabit, pranë Jordanit mbi bregun përballë Jerikos, dhe i tha:
51Spreek tot de kinderen Israels, en zeg tot hen: Wanneer gijlieden over de Jordaan zult gegaan zijn in het land Kanaan;
51"Folu bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: Kur të kaloni Jordanin, për të hyrë në vendin e Kanaanit,
52Zo zult gij alle inwoners des lands voor uw aangezicht uit de bezitting verdrijven, en al hun beeltenissen verderven; ook zult gij al hun gegotene beelden verderven, en al hun hoogten verdelgen.
52do të dëboni të gjithë banorët e vendit, do të shkatërroni të gjitha figurat e tyre dhe të tëra statujat e tyre prej metali të shkrirë, do të rrënoni të gjitha vendet e larta të tyre.
53En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen, en daarin wonen; want Ik heb u dat land gegeven, om hetzelve erfelijk te bezitten.
53Do ta shtini në dorë vendin dhe do të vendoseni në të, sepse jua kam dhënë në pronësi.
54En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen door het lot, naar uw geslachten; dengenen, die veel zijn, zult gij hun erfenis meerder maken, en dien, die weinig zijn, zult gij hun erfenis minder maken; waarheen voor iemand het lot zal uitgaan, dat zal hij hebben; naar de stammen uwer vaderen zult gij de erfenis nemen.
54Do ta ndani me short vendin, simbas familjeve tuaja. Familjeve më të mëdha do t'u jepni një pjesë më të madhe, dhe më të voglave një pjesë më të vogël. Secili do të marrë atë që do t'i bjerë me short; ndarjet do të bëhen në bazë të fiseve të etërve tuaj.
55Maar indien gij de inwoners des lands niet voor uw aangezicht uit de bezitting zult verdrijven, zo zal het geschieden, dat, die gij van hen zult laten overblijven, tot doornen zullen zijn in uw ogen, en tot prikkelen in uw zijden, en u zullen benauwen op het land, waarin gij woont.
55Por në rast se nuk i dëboni banorët e vendit, ata që do të lini do të jenë si hala në sy dhe do t'ju shqetësojnë në vendin që do të banoni.
56En het zal geschieden, dat Ik u zal doen, gelijk als Ik hun dacht te doen.
56Dhe do të ndodhë që unë t'ju trajtoj ashtu siç kisha menduar t'i trajtoj ata".