Dutch Staten Vertaling

Serbian: Cyrillic

Exodus

40

1Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:
1И Господ рече Мојсију говорећи:
2Op den dag der eerste maand, te weten op den eersten der maand, zult gij den tabernakel, de tent der samenkomst, oprichten.
2Први дан првог месеца подигни шатор, шатор од састанка,
3En gij zult aldaar zetten de ark der getuigenis; en gij zult de ark met de voorhang bedekken.
3И метни онде ковчег од сведочанства, и заклони га завесом.
4Daarna zult gij de tafel daarin brengen, en gij zult schikken wat daarop te schikken is; gij zult ook den kandelaar daarin brengen, en zijn lampen aansteken.
4И унеси сто, и уреди шта треба уредити на њему; унеси и свећњак, и запали жишке на њему.
5En gij zult het gouden altaar ten reukwerk voor de ark der getuigenis zetten, dan zult gij het deksel van de deur des tabernakels ophangen.
5И намести златни олтар кадиони пред ковчегом од сведочанства; и обеси завес на вратима од шатора.
6Gij zult ook het altaar des brandoffers zetten voor de deur van den tabernakel, van de tent der samenkomst.
6И метни олтар за жртву паљеницу пред врата шатору, шатору од састанка,
7En gij zult het wasvat zetten tussen de tent der samenkomst, en tussen het altaar; en gij zult water daar in doen.
7И метни умиваоницу између шатора од састанка и олтара, и у њу налиј воде.
8Daarna zult gij den voorhof rondom zetten, en gij zult het deksel ophangen aan de poort des voorhofs.
8И подигни трем унаоколо, и метни завес на врата од трема.
9Dan zult gij de zalfolie nemen en zalven den tabernakel, en al wat daarin is; en gij zult dezelven heiligen, met al zijn gereedschap, en het zal een heiligheid zijn.
9И узми уље помазања, и помажи шатор и све што је у њему, и освети га и све справе његове, и биће свет.
10Gij zult ook het altaar des brandoffers zalven, en al zijn gereedschap; en gij zult het altaar heiligen, en het altaar zal heiligheid der heiligheden zijn.
10Помажи и олтар за жртву паљеницу и све справе његове, те ћеш осветити олтар, и олтар ће бити светиња над светињом.
11Dan zult gij het wasvat zalven, en deszelfs voet; en gij zult het heiligen.
11Помажи и умиваоницу и подножје њено, и освети је.
12Gij zult ook Aaron en zijn zonen doen naderen, tot de deur van de tent der samenkomst; en gij zult hen met water wassen.
12И кажи Арону и синовима његовим да приступе на врата шатора од састанка, и умиј их водом;
13En gij zult Aaron de heilige klederen aantrekken; en gij zult hem zalven, en hem heiligen, dat hij Mij het priesterambt bediene.
13И обуци Арона у свете хаљине и помажи га и освештај га, да ми врши службу свештеничку.
14Gij zult ook zijn zonen doen naderen, en zult hun de rokken aantrekken.
14И синовима његовим заповеди нека ми приступе, и обуци им кошуље.
15En gij zult hen zalven, gelijk als gij hun vader zult gezalfd hebben, dat zij Mij het priesterambt bedienen. En het zal geschieden, dat hun hun zalving zal zijn tot een eeuwig priesterdom bij hun geslachten.
15И помажи их, као што помажеш оца њиховог, да ми врше службу свештеничку; и помазање њихово биће им, за вечно свештенство од колена до колена.
16Mozes nu deed het naar alles, wat hem de HEERE geboden had; alzo deed hij.
16И учини Мојсије све, како му заповеди Господ тако учини.
17En het geschiedde in de eerste maand, in het tweede jaar, op den eersten der maand, dat de tabernakel opgericht werd.
17И подиже се шатор друге године првог месеца први дан.
18Want Mozes richtte den tabernakel op, en zette zijn voeten, en stelde zijn berderen, en zette zijn richelen daaraan, en hij richtte deszelfs pilaren op.
18И Мојсије подиже шатор, и подметну му стопице, и намести даске, и повуче преворнице, и исправи ступове.
19En hij spreidde de tent uit over den tabernakel, en hij zette het deksel der tent daar bovenop, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.
19Па разапе наслон над шатор, и метну покривач на наслон озго, као што беше заповедио Господ Мојсију.
20Voorts nam hij, en legde de getuigenis in de ark, en deed de handbomen aan de ark, en hij zette het verzoendeksel boven op de ark.
20И узевши сведочанство метну га у ковчег, и провуче полуге на ковчегу, и метну заклопац озго на ковчег.
21En hij bracht de ark in den tabernakel, en hij hing den voorhang van het deksel op, en bedekte de ark der getuigenis, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.
21И унесе ковчег у шатор, и обеси завес, те заклони ковчег са сведочанством, као што беше заповедио Господ Мојсију.
22Hij zette ook de tafel in de tent der samenkomst, aan de zijde des tabernakels tegen het noorden, buiten den voorhang.
22И намести сто у шатору од састанка на северну страну шатора пред завесом,
23En hij schikte daarop het brood in orde, voor het aangezicht des HEEREN, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.
23И постави на њему хлеб пред Господом као што беше заповедио Господ Мојсију.
24Hij zette ook den kandelaar in de tent der samenkomst, recht over de tafel, aan de zijde des tabernakels, zuidwaarts.
24И намести свећњак у шатору од састанка, према столу на јужну страну шатора.
25En hij stak de lampen aan voor het aangezicht des HEEREN, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.
25И запали жишке на њему пред Господом, као што беше заповедио Господ Мојсију.
26En hij zette het gouden altaar in de tent der samenkomst, voor den voorhang.
26И намести олтар златни у шатору од сведочанства пред завесом.
27En hij stak daarop aan reukwerk van welriekende specerijen, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.
27И покади на њему кадом мирисним, као што беше заповедио Господ Мојсију.
28Hij hing ook het deksel van de deur des tabernakels.
28И обеси завес на врата од шатора.
29En hij zette het altaar des brandoffers aan de deur des tabernakels, van de tent der samenkomst; en hij offerde daarop brandoffer, en spijsoffer, gelijk de HEERE aan Mozes geboden had.
29И олтар за жртву паљеницу намести на врата од шатора, шатора од састанка, и принесе на њему жртву паљеницу, и дар, као што беше заповедио Господ Мојсију.
30Hij zette ook het wasvat tussen de tent der samenkomst, en tussen het altaar; en hij deed water daarin om te wassen.
30И метну умиваоницу између шатора од састанка и олтара, и нали у њу воде за умивање.
31En Mozes en Aaron, en zijn zonen wiesen daaruit hun handen en hun voeten.
31И праше из ње руке и ноге своје Мојсије и Арон и синови његови.
32Als zij ingingen tot de tent der samenkomst, en als zij tot het altaar naderden, zo wiesen zij zich, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.
32Кад улажаху у шатор од сведочанства и кад приступаху к олтару, умиваху се најпре, као што беше заповедио Господ Мојсију.
33Hij richtte ook den voorhof op, rondom den tabernakel en het altaar, en hij hing het deksel van de poort des voorhofs op. Alzo voleindigde Mozes het werk.
33И подиже трем око шатора и олтара, и метну завес на врата трему. Тако сврши Мојсије посао тај.
34Toen bedekte de wolk de tent der samenkomst; en de heerlijkheid des HEEREN vervulde den tabernakel.
34Тада облак покри шатор од састанка, и напуни се шатор славе Господње.
35Zodat Mozes niet kon ingaan in de tent der samenkomst, dewijl de wolk daarop bleef, en de heerlijkheid des HEEREN den tabernakel vervulde.
35И не могаше Мојсије ући у шатор од састанка, јер беше на њему облак, и славе Господње беше пун шатор.
36Als nu de wolk opgeheven werd van boven den tabernakel, zo reisden de kinderen Israels voort in al hun reizen.
36А кад се подизаше облак са шатора, тада полажаху синови Израиљеви, докле год путоваху.
37Maar als de wolk niet opgeheven werd, zo reisden zij niet tot op den dag, dat zij opgeheven werd.
37А кад се не подизаше облак, онда ни они не полажаху до дана кад се подиже.
38Want de wolk des HEEREN was op den tabernakel bij dag, en het vuur was er bij nacht op, voor de ogen van het ganse huis Israels in al hun reizen.
38Јер облак Господњи беше на шатору дању, а ноћу огањ беше на њему пред очима свега дома Израиљевог, докле год путоваху.