1En Hij ging wederom in de synagoge; en aldaar was een mens, hebbende een verdorde hand.
1И уђе опет у зборницу, и онде беше човек са сувом руком.
2En zij namen Hem waar, of Hij op den sabbat hem genezen zou, opdat zij Hem beschuldigen mochten.
2И мотраху за Њим неће ли га у суботу исцелити да Га окриве.
3En Hij zeide tot den mens, die de verdorde hand had: Sta op in het midden.
3И рече човеку са сувом руком: Стани на средину.
4En Hij zeide tot hen: Is het geoorloofd op sabbatdagen goed te doen, of kwaad te doen, een mens te behouden, of te doden? En zij zwegen stil.
4И рече им: Ваља ли у суботу добро чинити или зло чинити? Душу одржати, или погубити? А они су ћутали.
5En als Hij hen met toorn rondom aangezien had, meteen bedroefd zijnde over de verharding van hun hart, zeide Hij tot den mens: Strek uw hand uit. En hij strekte ze uit; en zijn hand werd hersteld, gezond gelijk de andere.
5И погледавши на њих с гневом од жалости што су им онако срца одрвенила, рече човеку: Пружи руку своју. И пружи; и поста рука здрава као и друга.
6En de Farizeen, uitgegaan zijnde, hebben terstond met de Herodianen te zamen raad gehouden tegen Hem, hoe zij Hem zouden doden.
6И изашавши фарисеји одмах учинише за Њега веће с Иродовцима како би Га погубили.
7En Jezus vertrok met Zijn discipelen naar de zee; en Hem volgde een grote menigte van Galilea, en van Judea.
7А Исус оде с ученицима својим к мору; и многи народ из Галилеје пође за Њим и из Јудеје;
8En van Jeruzalem, en van Idumea, en van over de Jordaan; en die van omtrent Tyrus en Sidon, een grote menigte, gehoord hebbende, hoe grote dingen Hij deed, kwamen tot Hem.
8И из Јерусалима и из Идумеје и испреко Јордана и од Тира и Сидона мноштво велико чувши шта Он чини дође к Њему.
9En Hij zeide tot Zijn discipelen, dat een scheepje steeds omtrent Hem blijven zou, om der schare wil, opdat zij Hem niet zouden verdringen.
9И рече ученицима својим да буде лађа у Њега готова због народа, да Му не досађује.
10Want Hij had er velen genezen, alzo dat Hem al degenen, die enige kwalen hadden, overvielen, opdat zij Hem mochten aanraken.
10Јер многе исцели тако да наваљиваху на Њега који беху накажени болестима да Га се дотакну.
11En de onreine geesten, als zij Hem zagen, vielen voor Hem neder en riepen, zeggende: Gij zijt de Zone Gods.
11И духови нечисти кад Га виђаху, припадаху к Њему и викаху говорећи: Ти си Син Божји.
12En Hij gebood hun scherpelijk dat zij Hem niet zouden openbaar maken.
12И много им прећаше да Га не прокажу.
13En Hij klom op den berg, en riep tot Zich, die Hij wilde; en zij kwamen tot Hem.
13И изиђоше на гору, и дозва које Он хтеше; и дођоше Му.
14En Hij stelde er twaalf, opdat zij met Hem zouden zijn, en opdat Hij dezelve zou uitzenden om te prediken;
14И постави дванаесторицу да буду с Њим, и да их пошаље да проповедају,
15En om macht te hebben, de ziekten te genezen, en de duivelen uit te werpen.
15И да имају власт да исцељују од болести, и да изгоне ђаволе:
16En Simon gaf Hij den toe naam Petrus;
16Првог Симона, и надеде му име Петар;
17En Jakobus, den zoon van Zebedeus, en Johannes, den broeder van Jakobus; en gaf hun toe namen, Boanerges, hetwelk is, zonen des donders;
17И Јакова Зеведејевог и Јована брата Јаковљевог, и надеде им имена Воанергес, које значи Синови грома;
18En Andreas, en Filippus, en Bartholomeus, en Mattheus, en Thomas, en Jakobus, den zoon van Alfeus, en Thaddeus, en Simon Kananites,
18И Андрију и Филипа и Вартоломија и Матеја и Тому и Јакова Алфејевог и Тадију и Симона Кананита,
19En Judas Iskariot, die Hem ook verraden heeft.
19И Јуду Искариотског, који Га и издаде.
20En zij kwamen in huis; en daar vergaderde wederom en schare, alzo dat zij ook zelfs niet konden brood eten.
20И дођоше у кућу, и сабра се опет народ да не могаху ни хлеба јести.
21En als degenen, die Hem bestonden, dit hoorden, gingen zij uit, om Hem vast te houden; want zij zeiden: Hij is buiten Zijn zinnen.
21И чувши то род Његов изиђоше да Га ухвате; јер говораху да је изван себе.
22En de Schriftgeleerden, die van Jeruzalem afgekomen waren, zeiden: Hij heeft Beelzebul, en door den overste der duivelen werpt Hij de duivelen uit.
22А књижевници који беху сишли из Јерусалима говораху: У њему је Веелзевул. Он помоћу кнеза ђаволског изгони ђаволе.
23En hen tot Zich geroepen hebbende, zeide Hij tot hen in gelijkenissen: Hoe kan de satan den satan uitwerpen?
23И дозвавши их говораше им у причама: Како може сотона сотону изгонити?
24En indien een koninkrijk tegen zichzelf verdeeld is, zo kan dat koninkrijk niet bestaan.
24И ако се царство само по себи раздели, не може остати царство оно;
25En indien een huis tegen zichzelf verdeeld is, zo kan dat huis niet bestaan.
25И ако се дом сам по себи раздели, не може остати дом онај;
26En indien de satan tegen zichzelven opstaat, en verdeeld is, zo kan hij niet bestaan, maar heeft een einde.
26И ако сотона устане сам на се и раздели се, не може остати, него ће пропасти.
27Er kan niemand in het huis eens sterken ingaan en zijn vaten ontroven, indien hij niet eerst den sterke bindt; en alsdan zal hij zijn huis beroven.
27Нико не може покућство јакога, ушавши у кућу његову, отети ако најпре јакога не свеже: и онда ће кућу његову опленити.
28Voorwaar, Ik zeg u, dat al de zonden den kinderen der mensen zullen vergeven worden, en allerlei lasteringen, waarmede zij zullen gelasterd hebben;
28Заиста вам кажем: сви греси опростиће се синовима човечјим, и хуљења на Бога, макар каква била:
29Maar zo wie zal gelasterd hebben tegen den Heiligen Geest, die heeft geen vergeving in der eeuwigheid, maar hij is schuldig des eeuwigen oordeels.
29А који похули на Духа Светог нема опроштења вавек, него је крив вечном суду.
30Want zij zeiden: Hij heeft een onreinen geest.
30Јер говораху: У њему је нечисти дух.
31Zo kwamen dan Zijn broeders en Zijn moeder; en buiten staande, zonden zij tot Hem, en riepen Hem.
31И дође мати Његова и браћа Његова, и стојећи напољу послаше к Њему да Га зову.
32En de schare zat rondom Hem; en zij zeiden tot Hem: Zie, Uw moeder en Uw broeders daar buiten zoeken U.
32И сеђаше народ око Њега. И рекоше Му: Ето мати Твоја и браћа Твоја и сестре Твоје напољу питају за Те.
33En Hij antwoordde hun, zeggende: Wie is Mijn moeder, of Mijn broeders?
33И одговори им говорећи: Ко је мати моја или браћа моја?
34En rondom overzien hebbende, die om Hem zaten, zeide Hij: Ziet, Mijn moeder en Mijn broeders.
34И погледавши на народ који сеђаше рече: Ево мати моја и браћа моја.
35Want zo wie den wil van God doet, die is Mijn broeder, en Mijn zuster, en moeder.
35Јер ко изврши вољу Божју, онај је брат мој и сестра моја и мати моја.