1En Jezus, antwoordende, sprak tot hen wederom door gelijkenissen, zeggende:
1И одговарајући Исус опет рече им у причама говорећи:
2Het Koninkrijk der hemelen is gelijk een zeker koning, die zijn zoon een bruiloft bereid had;
2Царство је небеско као човек цар који начини свадбу сину свом.
3En zond zijn dienstknechten uit, om de genoden ter bruiloft te roepen; en zij wilden niet komen.
3И посла слуге своје да зову званице на свадбу; и не хтеше доћи.
4Wederom zond hij andere dienstknechten uit, zeggende: Zegt den genoden: Ziet, ik heb mijn middagmaal bereid; mijn ossen, en de gemeste beesten zijn geslacht, en alle dingen zijn gereed; komt tot de bruiloft.
4Опет посла друге слуге говорећи: Кажите званицама: Ево сам обед свој уготовио, и јунци моји и храњеници поклани су, и све је готово; дођите на свадбу.
5Maar zij, zulks niet achtende, zijn heengegaan, deze tot zijn akker, gene tot zijn koopmanschap.
5А они не маривши отидоше овај у поље своје, а овај к трговини својој.
6En de anderen grepen zijn dienstknechten, deden hun smaadheid aan, en doodden hen.
6А остали ухватише слуге његове, изружише их, и побише их.
7Als nu de koning dat hoorde, werd hij toornig, en zijn krijgsheiren zendende, heeft die doodslagers vernield, en hun stad in brand gestoken.
7А кад то чу цар онај, разгневи се и пославши војску своју погуби крвнике оне, и град њихов запали.
8Toen zeide hij tot zijn dienstknechten: De bruiloft is wel bereid, doch de genoden waren het niet waardig.
8Тада рече слугама својим: Свадба је дакле готова, а званице не бише достојне.
9Daarom gaat op de uitgangen der wegen, en zovelen als gij er zult vinden, roept ze tot de bruiloft.
9Идите дакле на раскршће и кога год нађете, дозовите на свадбу.
10En dezelve dienstknechten, uitgaande op de wegen, vergaderden allen, die zij vonden, beiden kwaden en goeden; en de bruiloft werd vervuld met aanzittende gasten.
10И изишавши слуге оне на раскршћа сабраше све које нађоше, зле и добре; и столови напунише се гостију.
11En als de koning ingegaan was, om de aanzittende gasten te overzien, zag hij aldaar een mens, niet gekleed zijnde met een bruiloftskleed;
11Изашавши пак цар да види госте угледа онде човека необученог у свадбено рухо.
12En zeide tot hem: Vriend! hoe zijt gij hier ingekomen, geen bruiloftskleed aan hebbende? En hij verstomde.
12И рече му: Пријатељу! Како си дошао амо без свадбеног руха? А он оћуте.
13Toen zeide de koning tot de dienaars: Bindt zijn handen en voeten, neemt hem weg, en werpt hem uit in de buitenste duisternis; daar zal zijn wening en knersing der tanden.
13Тада рече цар слугама: Свежите му руке и ноге, па га узмите те баците у таму најкрајњу; онде ће бити плач и шкргут зуба.
14Want velen zijn geroepen, maar weinigen uitverkoren.
14Јер су многи звани, али је мало избраних.
15Toen gingen de Farizeen heen, en hielden te zamen raad, hoe zij Hem verstrikken zouden in Zijn rede.
15Тада отидоше фарисеји и начинише веће како би Га ухватили у речи.
16En zij zonden uit tot Hem hun discipelen, met de Herodianen, zeggende: Meester! wij weten, dat Gij waarachtig zijt, en de weg Gods in der waarheid leert, en naar niemand vraagt; want Gij ziet den persoon der mensen niet aan;
16И послаше к Њему ученике своје с Иродовцима, те рекоше: Учитељу! Знамо да си истинит, и путу Божјем заиста учиш, и не мариш ни за кога, јер не гледаш ко је ко.
17Zeg ons dan: wat dunkt U? Is het geoorloofd, den keizer schatting te geven of niet?
17Кажи нам дакле шта мислиш ти? Треба ли дати харач ћесару или не?
18Maar Jezus, bekennende hun boosheid, zeide:
18Разумевши Исус лукавство њихово рече: Што ме кушате, лицемери?
19Gij geveinsden, wat verzoekt gij Mij? Toont Mij de schattingpenning. En zij brachten Hem een penning.
19Покажите ми новац харачки. А они донесоше Му новац.
20En Hij zeide tot hen: Wiens is dit beeld en het opschrift?
20И рече им: Чији је образ овај и натпис?
21Zij zeiden tot Hem: Des keizers. Toen zeide Hij tot hen: Geeft dan den keizer, dat des keizers is, en Gode, dat Gods is.
21И рекоше Му: Ћесарев. Тада рече им: Подајте дакле ћесарево ћесару, и Божје Богу.
22En zij, dit horende, verwonderden zich, en Hem verlatende, zijn zij weggegaan.
22И чувши дивише се, и оставивши Га отидоше.
23Te dienzelfden dage kwamen tot Hem de Sadduceen, die zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem,
23Тај дан приступише к Њему садукеји који говоре да нема васкрсења, и упиташе Га
24Zeggende: Meester! Mozes heeft gezegd: Indien iemand sterft, geen kinderen hebbende, zo zal zijn broeder deszelfs vrouw trouwen, en zijn broeder zaad verwekken.
24Говорећи: Учитељу! Мојсије рече: Ако ко умре без деце, да узме брат његов жену његову и да подигне семе брату свом.
25Nu waren er bij ons zeven broeders; en de eerste, een vrouw getrouwd hebbende, stierf; en dewijl hij geen zaad had, zo liet hij zijn vrouw voor zijn broeder.
25У нас беше седам браће; и први оженивши се умре, и не имавши порода остави жену своју брату свом.
26Desgelijks ook de tweede, en de derde, tot de zevende toe.
26А тако и други, и трећи, све до седмог.
27Ten laatste na allen, is ook de vrouw gestorven.
27А после свих умре и жена.
28In de opstanding dan, wiens vrouw zal zij wezen van die zeven, want zij hebben ze allen gehad?
28О васкрсењу дакле кога ће од седморице бити жена? Јер је за свима била.
29Maar Jezus antwoordde en zeide tot hen: Gij dwaalt, niet wetende de Schriften, noch de kracht Gods.
29А Исус одговарајући рече им: Варате се, не знајући Писма ни силе Божје.
30Want in de opstanding nemen zij niet ten huwelijk, noch worden ten huwelijk uitgegeven; maar zij zijn als engelen Gods in de hemel.
30Јер о васкрсењу нити ће се женити ни удавати; него су као анђели Божји на небу.
31En wat aangaat de opstanding der doden, hebt gij niet gelezen, hetgeen van God tot ulieden gesproken is, Die daar zegt:
31А за васкрсење мртвих нисте ли читали шта вам је рекао Бог говорећи:
32Ik ben de God Abrahams, en de God Izaks, en de God Jakobs! God is niet een God der doden, maar der levenden.
32Ја сам Бог Авраамов, и Бог Исаков, и Бог Јаковљев! Није Бог Бог мртвих, него живих.
33En de scharen, dit horende, werden verslagen over Zijn leer.
33И чувши народ дивљаше се науци Његовој.
34En de Farizeen, gehoord hebbende, dat Hij de Sadduceen den mond gestopt had, zijn te zamen bijeenvergaderd.
34А фарисеји чувши да посрами садукеје сабраше се заједно.
35En een uit hen, zijnde een Wetgeleerde, heeft gevraagd, Hem verzoekende, en zeggende:
35И упита један од њих законик кушајући Га и говорећи:
36Meester! welk is het grote gebod in de wet?
36Учитељу! Која је заповест највећа у закону?
37En Jezus zeide tot hem: Gij zult liefhebben den Heere, uw God, met geheel uw hart, en met geheel uw ziel, en met geheel uw verstand.
37А Исус рече му: Љуби Господа Бога свог свим срцем својим, и свом душом својом, и свом мисли својом.
38Dit is het eerste en het grote gebod.
38Ово је прва и највећа заповест.
39En het tweede aan dit gelijk, is: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven.
39А друга је као и ова: Љуби ближњег свог као самог себе.
40Aan deze twee geboden hangt de ganse wet en de profeten.
40О овима двема заповестима виси сав закон и пророци.
41Als nu de Farizeen samenvergaderd waren, vraagde hun Jezus,
41А кад се сабраше фарисеји, упита их Исус
42En zeide: Wat dunkt u van den Christus? Wiens Zoon is Hij? Zij zeiden tot Hem: Davids Zoon.
42Говорећи: Шта мислите за Христа, чији је син? Рекоше Му: Давидов.
43Hij zeide tot hen: Hoe noemt Hem dan David, in de Geest, zijn Heere? zeggende:
43Рече им: Како дакле Давид Њега духом назива Господом говорећи:
44De Heere heeft gezegd tot Mijn Heere: Zit aan Mijn rechter hand, totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten.
44Рече Господ Господу мом: Седи мени с десне стране, док положим непријатеље Твоје подножје ногама Твојим?
45Indien Hem dan David noemt zijn Heere, hoe is Hij zijn Zoon?
45Кад дакле Давид назива Њега Господом, како му је син?
46En niemand kon Hem een woord antwoorden; noch iemand durfde Hem van dien dag aan iets meer vragen.
46И нико Му не могаше одговорити речи; нити смеде ко од тог дана да Га запита више.