1En Jezus ging uit en vertrok van den tempel; en Zijn discipelen kwamen bij Hem, om Hem de gebouwen des tempels te tonen.
1И изишавши Исус иђаше од цркве, и приступише к Њему ученици Његови да Му покажу грађевину црквену.
2En Jezus zeide tot hen: Ziet gij niet al deze dingen? Voorwaar zeg Ik: Hier zal niet een steen op den anderen steen gelaten worden, die niet afgebroken zal worden.
2А Исус рече им: Не видите ли све ово? Заиста вам кажем: неће остати овде ни камен на камену који се неће разметнути.
3En als Hij op den Olijfberg gezeten was, gingen de discipelen tot Hem alleen, zeggende: Zeg ons, wanneer zullen deze dingen zijn, en welk zal het teken zijn van Uw toekomst, en van de voleinding der wereld?
3А кад сеђаше на гори Маслинској приступише к Њему ученици насамо говорећи: Кажи нам кад ће то бити? И какав је знак Твог доласка и краја века?
4En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Ziet toe, dat u niemand verleide.
4И одговарајући Исус рече им: Чувајте се да вас ко не превари.
5Want velen zullen komen onder Mijn Naam, zeggende: Ik ben de Christus; en zij zullen velen verleiden.
5Јер ће многи доћи у име моје говорећи: Ја сам Христос. И многе ће преварити.
6En gij zult horen van oorlogen, en geruchten van oorlogen; ziet toe, wordt niet verschrikt; want al die dingen moeten geschieden, maar nog is het einde niet.
6Чућете ратове и гласове о ратовима. Гледајте да се не уплашите; јер треба да то све буде, али није још тада крај.
7Want het ene volk zal tegen het andere volk opstaan, en het ene koninkrijk tegen het andere koninkrijk; en er zullen zijn hongersnoden, en pestilentien, en aardbevingen in verscheidene plaatsen.
7Јер ће устати народ на народ и царство на царство; и биће глади и помори, и земља ће се трести по свету.
8Doch al die dingen zijn maar een beginsel der smarten.
8А то је све почетак страдања.
9Alsdan zullen zij u overleveren in verdrukking, en zullen u doden, en gij zult gehaat worden van alle volken, om Mijns Naams wil.
9Тада ће вас предати на муке, и побиће вас, и сви ће народи омрзнути на вас имена мог ради.
10En dan zullen er velen geergerd worden, en zullen elkander overleveren, en elkander haten.
10И тада ће се многи саблазнити, и друг друга издаће, и омрзнуће друг на друга.
11En vele valse profeten zullen opstaan, en zullen er velen verleiden.
11И изићи ће многи лажни пророци и превариће многе.
12En omdat de ongerechtigheid vermenigvuldigd zal worden, zo zal de liefde van velen verkouden.
12И што ће се безакоње умножити, охладнеће љубав многих.
13Maar wie volharden zal tot het einde, die zal zalig worden.
13Али који претрпи до краја благо њему.
14En dit Evangelie des Koninkrijks zal in de gehele wereld gepredikt worden tot een getuigenis allen volken; en dan zal het einde komen.
14И проповедиће се ово јеванђеље о царству по свему свету за сведочанство свим народима. И тада ће доћи последак.
15Wanneer gij dan zult zien den gruwel der verwoesting, waarvan gesproken is door Daniel, de profeet, staande in de heilige plaats; (die het leest, die merke daarop!)
15Кад дакле угледате мрзост опустошења, о којој говори пророк Данило, где стоји на месту светом (који чита да разуме):
16Dat alsdan, die in Judea zijn, vlieden op de bergen;
16Тада који буду у Јудеји нека беже у горе;
17Die op het dak is, kome niet af, om iets uit zijn huis weg te nemen;
17И који буде на крову да не силази узети шта му је у кући;
18En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn klederen weg te nemen.
18И који буде у пољу да се не врати натраг да узме хаљине своје.
19Maar wee de bevruchten, en den zogenden vrouwen in die dagen!
19А тешко труднима и дојилицама у те дане.
20Doch bidt, dat uw vlucht niet geschiede des winters, noch op een sabbat.
20Него се молите Богу да не буде бежан ваша у зиму ни у суботу;
21Want alsdan zal grote verdrukking wezen, hoedanige niet is geweest van het begin der wereld tot nu toe, en ook niet zijn zal.
21Јер ће бити невоља велика каква није била од постања света досад нити ће бити;
22En zo die dagen niet verkort werden, geen vlees zou behouden worden; maar om der uitverkorenen wil zullen die dagen verkort worden.
22И да се они дани не скрате, нико не би остао; али избраних ради скратиће се дани они.
23Alsdan, zo iemand tot ulieden zal zeggen: Ziet, hier is de Christus, of daar, gelooft het niet.
23Тада ако вам ко каже: Ево овде је Христос или онде, не верујте.
24Want er zullen valse christussen en valse profeten opstaan, en zullen grote tekenen en wonderheden doen, alzo dat zij (indien het mogelijk ware) ook de uitverkorenen zouden verleiden.
24Јер ће изићи лажни христоси и лажни пророци, и показаће знаке велике и чудеса да би преварили, ако буде могуће, и изабране.
25Ziet, Ik heb het u voorzegd!
25Ето вам казах унапред.
26Zo zij dan tot u zullen zeggen: Ziet, hij is in de woestijn; gaat niet uit; Ziet, hij is in de binnenkameren; gelooft het niet.
26Ако вам дакле кажу: Ево га у пустињи, не излазите; ево га у собама, не верујте.
27Want gelijk de bliksem uitgaat van het oosten, en schijnt tot het westen, alzo zal ook de toekomst van den Zoon des mensen wezen.
27Јер као што муња излази од истока и показује се до запада, такав ће бити долазак Сина човечијег.
28Want alwaar het dode lichaam zal zijn, daar zullen de arenden vergaderd worden.
28Јер где је стрвина онамо ће се и орлови купити.
29En terstond na de verdrukking dier dagen, zal de zon verduisterd worden, en de maan zal haar schijnsel niet geven, en de sterren zullen van den hemel vallen, en de krachten der hemelen zullen bewogen worden.
29И одмах ће по невољи дана тих сунце помрчати, и месец своју светлост изгубити, и звезде с неба спасти, и силе небеске покренути се.
30En alsdan zal in den hemel verschijnen het teken van den Zoon des mensen; en dan zullen al de geslachten der aarde wenen, en zullen den Zoon des mensen zien, komende op de wolken des hemels, met grote kracht en heerlijkheid.
30И тада ће се показати знак Сина човечијег на небу; и тада ће проплакати сва племена на земљи; и угледаће Сина човечијег где иде на облацима небеским са силом и славом великом.
31En Hij zal Zijn engelen uitzenden met een bazuin van groot geluid, en zij zullen Zijn uitverkorenen bijeenvergaderen uit de vier winden, van het ene uiterste der hemelen tot het andere uiterste derzelve.
31И послаће анђеле своје с великим гласом трубним; и сабраће избране Његове од четири ветра, од краја до краја небеса.
32En leert van den vijgeboom deze gelijkenis: wanneer zijn tak nu teder wordt, en de bladeren uitspruiten, zo weet gij, dat de zomer nabij is.
32Од смокве научите се причи: кад се већ њене гране помладе и улистају, знате да је близу лето.
33Alzo ook gijlieden, wanneer gij al deze dingen zult zien, zo weet, dat het nabij is, voor de deur.
33Тако и ви кад видите све ово, знајте да је близу код врата.
34Voorwaar, Ik zeg u: Dit geslacht zal geenszins voorbijgaan, totdat al deze dingen zullen geschied zijn.
34Заиста вам кажем: овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
35De hemel en de aarde zullen voorbijgaan, maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan.
35Небо и земља проћи ће, али речи моје неће проћи.
36Doch van dien dag en die ure weet niemand, ook niet de engelen der hemelen, dan Mijn Vader alleen.
36А о дану том и часу нико не зна, ни анђели небески, до Отац мој сам.
37En gelijk de dagen van Noach waren, alzo zal ook zijn de toekomst van den Zoon des mensen.
37Јер као што је било у време Нојево тако ће бити и долазак Сина човечијег.
38Want gelijk zij waren in de dagen voor den zondvloed, etende en drinkende, trouwende en ten huwelijk uitgevende, tot den dag toe, in welken Noach in de ark ging;
38Јер као што пред потопом јеђаху и пијаху, жењаху се и удаваху до оног дана кад Ноје уђе у ковчег,
39En bekenden het niet, totdat de zondvloed kwam, en hen allen wegnam; alzo zal ook zijn de toekomst van de Zoon des mensen.
39И не осетише док не дође потоп и однесе све; тако ће бити и долазак Сина човечијег.
40Alsdan zullen er twee op den akker zijn, de een zal aangenomen, en de ander zal verlaten worden.
40Тада ће бити два на њиви; један ће се узети, а други ће се оставити.
41Er zullen twee vrouwen malen in den molen, de ene zal aangenomen, en de andere zal verlaten worden.
41Две ће млети на жрвњевима; једна ће се узети, а друга ће се оставити.
42Waakt dan; want gij weet niet, in welke ure uw Heere komen zal.
42Стражите дакле, јер не знате у који ће час доћи Господ ваш.
43Maar weet dit, dat zo de heer des huizes geweten had, in welke nachtwake de dief komen zou, hij zou gewaakt hebben, en zou zijn huis niet hebben laten doorgraven.
43Али ово знајте: кад би знао домаћин у које ће време доћи лупеж, чувао би и не би дао поткопати кућу своју.
44Daarom, zijt ook gij bereid; want in welke ure gij het niet meent, zal de Zoon des mensen komen.
44Зато и ви будите готови; јер у који час не мислите доћи ће Син човечији.
45Wie is dan de getrouwe en voorzichtige dienstknecht, denwelken zijn heer over zijn dienstboden gesteld heeft, om hunlieder hun voedsel te geven ter rechter tijd?
45Ко је дакле тај верни и мудри слуга ког је поставио господар његов над својим домашњима да им даје храну на оброк?
46Zalig is die dienstknecht, welken zijn heer, komende, zal vinden alzo doende.
46Благо том слузи ког дошавши господар његов нађе да извршује тако.
47Voorwaar, Ik zeg u, dat hij hem zal zetten over al zijn goederen.
47Заиста вам кажем: поставиће га над свим имањем својим.
48Maar zo die kwade dienstknecht in zijn hart zou zeggen: Mijn heer vertoeft te komen;
48Ако ли тај рђави слуга рече у срцу свом: Неће мој господар још задуго доћи;
49En zou beginnen zijn mededienstknechten te slaan, en te eten en te drinken met de dronkaards;
49И почне бити своје другаре, и јести и пити с пијаницама;
50Zo zal de heer van dezen dienstknecht komen ten dage, in welken hij hem niet verwacht, en ter ure, die hij niet weet;
50Доћи ће господар тог слуге у дан у који се не нада, и у час кад не мисли.
51En zal hem afscheiden, en zijn deel zetten met de geveinsden; daar zal wening zijn en knersing der tanden.
51И расећи ће га напола, и даће му плату као и лицемерима; онде ће бити плач и шкргут зуба.