Esperanto

聖經新譯本 (Simplified)

1 Samuel

15

1Kaj Samuel diris al Saul:Min sendis la Eternulo, por sanktolei vin kiel regxon super Lia popolo, super Izrael; auxskultu do la vocxon de la vortoj de la Eternulo.
1 神命扫罗灭绝亚玛力人
2Tiel diris la Eternulo Cebaot:Mi rememoris, kion faris Amalek al Izrael, kiel li baris la vojon al li, kiam cxi tiu iris el Egiptujo.
2万军之耶和华这样说:‘以色列人从埃及上来的时候,亚玛力人对他们所行的,在路上攻击他们的事,我必要惩罚。
3Nun iru kaj frapu Amalekon, kaj ekstermu cxion, kion li havas; ne indulgu lin, sed mortigu la virojn kaj virinojn, infanojn kaj sucxinfanojn, bovojn kaj sxafojn, kamelojn kaj azenojn.
3现在你要去攻打亚玛力人,彻底毁灭他们所有的一切,不可怜惜他们。无论男女、孩童,或吃奶的婴儿,牛羊、骆驼、驴子,都要杀死。’”
4Tiam Saul faris alvokon al la popolo, kaj li kalkulis ilin en Telaim, tie estis ducent mil piedirantoj kaj dek mil viroj el Jehuda.
4扫罗违命于是扫罗招聚众人,在提拉因数点他们,共有步兵二十万,另有犹大人一万。
5Kaj Saul venis al la urbo de Amalek kaj faris batalon cxe la torento.
5扫罗到了亚玛力人的城市,就在山谷中设下伏兵。
6Kaj Saul diris al la Kenidoj:Iru, deturnu vin kaj forigxu el inter la Amalekidoj, por ke mi ne ekstermu vin kune kun ili; vi faris ja favorkorajxon al cxiuj Izraelidoj, kiam ili iris el Egiptujo. Kaj la Kenidoj foriris el inter la Amalekidoj.
6扫罗又对基尼人说:“你们走吧!离开亚玛力人下去吧!免得我把你们与他们一同消灭。因为以色列众人从埃及上来的时候,你们曾经以慈爱待他们。”于是基尼人离开亚玛力人去了。
7Kaj Saul venkobatis Amalekon de HXavila gxis SXur, kiu estas antaux Egiptujo.
7扫罗击杀亚玛力人,从哈腓拉直到埃及东的书珥,
8Kaj li kaptis Agagon, regxon de Amalek, vivantan, sed la tutan popolon li ekstermis per glavo.
8生擒了亚玛力人的王亚甲,用刀杀灭了所有人民。
9Kaj Saul kaj la popolo indulgis Agagon kaj la plej bonajn sxafojn kaj bovojn kaj bovidojn kaj sxafidojn, kaj cxion, kio estis bona, kaj ili ne volis ekstermi ilin, sed cxion senvaloran kaj neakceptindan ili ekstermis.
9但扫罗和众人怜惜亚甲,也爱惜上好的牛羊、肥牛犊、羊羔和一切美好的东西。他们不愿彻底毁灭这些;凡是卑贱的、没有价值的,他们就彻底毁灭。
10Tiam la Eternulo ekparolis al Samuel, dirante:
10扫罗受责耶和华的话临到撒母耳说:
11Mi bedauxras, ke Mi faris Saulon regxo; cxar li deturnis sin de Mi, kaj Miajn vortojn li ne plenumis. Tio malgxojigis Samuelon, kaj li vokis al la Eternulo dum la tuta nokto.
11“我后悔立了扫罗为王,因为他已经离去不跟随我,也不执行我的命令了。”撒母耳非常忿怒,整夜哀求耶和华。
12Kaj Samuel levigxis frue matene, por iri renkonte al Saul. Oni raportis al Samuel, ke Saul venis al Karmel, ke li tie starigis al si monumenton kaj poste turnis sin kaj foriris kaj venis en Gilgalon.
12撒母耳清早起来,要在早晨去见扫罗;有人告诉撒母耳:“扫罗到了迦密,在那里为自己立了一座纪念碑,然后转身下到吉甲去了。”
13Kiam Samuel venis al Saul, Saul diris al li:Estu benita de la Eternulo; mi plenumis la diron de la Eternulo.
13撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福给你!我已经执行了耶和华的命令。”
14Sed Samuel diris:Kion do signifas tiu vocxo de sxafoj en miaj oreloj, kaj la vocxo de bovoj, kiun mi auxdas?
14撒母耳说:“我耳中听见有羊叫牛鸣的声音,到底是什么呢?”
15Kaj Saul respondis:De la Amalekidoj oni venigis ilin, cxar la popolo indulgis la plej bonajn sxafojn kaj bovojn, por bucxoferi ilin al la Eternulo, via Dio; la ceterajn ni ekstermis.
15扫罗回答:“这是众民从亚玛力人那里带来的,因为他们爱惜这些上好的牛羊,要献给耶和华你的 神为祭;其余的,我们都已经彻底毁灭了。”
16Sed Samuel diris al Saul:Permesu, mi diros al vi, kion parolis al mi la Eternulo en cxi tiu nokto. Kaj tiu respondis al li:Diru.
16撒母耳对扫罗说:“住口吧!让我把耶和华昨天晚上对我所说的话告诉你。”扫罗对他说:“请说。”
17Kaj Samuel diris:CXu vi ne estis malgranda en viaj okuloj, kaj tamen vi farigxis estro de la triboj de Izrael, kaj la Eternulo sanktoleis vin regxo super Izrael?
17撒母耳说:“从前你虽然自以为微小,不是作了以色列众支派的首领吗?耶和华膏立了你作以色列的王,
18Kaj la Eternulo vojirigis vin, kaj diris:Iru kaj ekstermu la pekulojn la Amalekidojn, kaj militu kontraux ili, gxis vi tute ekstermos ilin.
18差遣你去,说:‘你去彻底毁灭那些犯罪的亚玛力人,攻打他们,直到把他们全部毁灭。’
19Kial do vi ne obeis la vocxon de la Eternulo, sed direktigxis al militakirajxo kaj faris la malbonon antaux la okuloj de la Eternulo?
19你为什么没有听从耶和华的话,急于夺取战利品,作了耶和华看为恶的事呢?”
20Kaj Saul diris al Samuel:Mi obeis la vocxon de la Eternulo, kaj mi iris la vojon, sur kiun sendis min la Eternulo, kaj mi venigis Agagon, regxon de Amalek, kaj la Amalekidojn mi ekstermis.
20扫罗回答撒母耳:“我实在听从了耶和华的话,行了耶和华差遣我行的路;我把亚玛力人的王亚甲带了回来,又把亚玛力人都彻底毁灭了。
21Kaj la popolo prenis el la militakirajxo sxafojn kaj bovojn, la plej bonan el la kondamnitajxo, por bucxoferi al la Eternulo, via Dio, en Gilgal.
21可是众民却从那些战利品中,取了应当毁灭之物中上好的牛羊,要在吉甲献给耶和华你的 神为祭。”
22Sed Samuel diris:CXu bruloferoj kaj bucxoferoj estas tiel agrablaj al la Eternulo, kiel la obeado al la vocxo de la Eternulo? vidu, obeado estas pli bona ol bucxofero, atentado estas pli bona ol la sebo de sxafoj.
22撒母耳说:“耶和华喜悦燔祭和平安祭,岂像喜悦人听从耶和华的话呢?听从胜过献祭,听命胜过公羊的脂油。
23CXar malobeo estas kiel peko de sorcxado, kaj neplenumo estas kiel peko de idolservado. Pro tio, ke vi malsxatis la diron de la Eternulo, Li malsxatis vin, ke vi ne estu plu regxo.
23因为悖逆与行邪术的罪相同,顽梗与拜虚无偶像一样,因为你弃绝了耶和华的话,耶和华也弃绝了你作王。”
24Tiam Saul diris al Samuel:Mi pekis, cxar mi malobeis la diron de la Eternulo kaj viajn vortojn; mi timis la popolon, kaj mi obeis gxian vocxon.
24扫罗认罪于是扫罗对撒母耳说:“我犯了罪了,我违背了耶和华的命令和你的话,因为我害怕众人,听从了他们的话。
25Kaj nun pardonu, mi petas, mian pekon, kaj iru kun mi returne, por ke mi adorklinigxu antaux la Eternulo.
25现在求你赦免我的罪,与我一同回去,我好敬拜耶和华。”
26Sed Samuel diris al Saul:Mi ne iros kun vi returne; cxar vi malsxatis la diron de la Eternulo, tial la Eternulo malsxatis vin, ke vi ne estu plu regxo super Izrael.
26撒母耳回答扫罗:“我不与你一同回去,因为你弃绝了耶和华的话,耶和华也弃绝你作以色列的王。”
27Kaj kiam Samuel deturnis sin por iri, li kaptis lin je la rando de lia vesto, kaj gxi dissxirigxis.
27撒母耳转身要走,扫罗拉着他外袍的衣边,衣边就撕裂了。
28Tiam Samuel diris al li:La Eternulo forsxiris de vi hodiaux la regnon de Izrael, kaj transdonis gxin al via proksimulo, kiu estas pli bona ol vi.
28撒母耳就对他说:“今天耶和华把以色列国从你身上撕裂,赐给比你更好的人。
29Kaj la Potenculo de Izrael ne sxangxos Sian decidon kaj ne pentos; cxar Li ne estas homo, ke Li pentu.
29以色列的大能者必不说谎,也不后悔。因为他不是世人,他决不后悔。”
30Kaj tiu diris:Mi pekis; sed nun, mi vin petas, faru al mi honoron antaux la plejagxuloj de mia popolo kaj antaux Izrael, reiru kun mi, por ke mi adorklinigxu antaux la Eternulo, via Dio.
30扫罗说:“我犯了罪了,但是求你在我人民的长老面前和以色列人面前给我面子,与我一同回去,我好敬拜耶和华你的 神。”
31Tiam Samuel reiris post Saul, kaj Saul adorklinigxis antaux la Eternulo.
31于是撒母耳跟着扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。
32Kaj Samuel diris:Alkonduku al mi Agagon, regxon de Amalek; kaj venis al li Agag en katenoj, kaj Agag diris:Ho, alproksimigxas la maldolcxeco de la morto.
32撒母耳杀掉亚玛力王随后撒母耳说:“把亚玛力人的王亚甲带到我这里来!”亚甲欢欢喜喜走到他面前,心里说:“死亡的痛苦必定过去了!”
33Kaj Samuel diris:Kiel via glavo seninfanigis virinojn, via patrino farigxos seninfana inter la virinoj. Kaj Samuel dishakis Agagon antaux la Eternulo en Gilgal.
33撒母耳说:“你的刀怎样使妇人丧子,你的母亲在妇人中也要怎样丧子。”于是撒母耳在吉甲,在耶和华面前把亚甲斩成碎块。
34Kaj Samuel foriris en la direkto al Rama, kaj Saul iris al sia domo en Gibea de Saul.
34后来撒母耳回拉玛去,扫罗也上他所住的基比亚自己的家去了。
35Kaj Samuel ne plu vidis Saulon gxis la tago de sia morto; tamen Samuel funebris pri Saul; kaj la Eternulo bedauxris, ke Li faris Saulon regxo super Izrael.
35撒母耳直到死的日子,再没有看见扫罗。撒母耳为扫罗悲伤,因为耶和华后悔立了扫罗作以色列的王。