1La argxento havas lokon, kie oni gxin elakiras; Kaj la oro havas lokon, kie oni gxin fandas.
1智慧只有 神能赐
2La fero estas ricevata el polvo, Kaj el sxtono oni fandas la kupron.
2铁从土中取出,熔化石头而得铜。
3Oni faras finon al la mallumo, Kaj rezulte oni trovas la sxtonojn el grandega mallumo.
3人探求黑暗的尽头,查明在阴暗中的石矿,直到极处。
4Oni fosas kavon tie, kie oni logxas; Kaj tie, kie pasxas neniu piedo, ili laboras pendante, forgesitaj de homoj.
4在无人居住之处,足迹罕至之地开坑探矿,他们与人远离,悬在坑中摇来摇去。
5La tero, el kiu devenas pano, Estas trafosata sube kvazaux per fajro.
5至于地,粮食从它而出,地底下却好像被火翻转过来一样。
6GXiaj sxtonoj estas loko de safiroj, Kaj terbuloj enhavas oron.
6石中有蓝宝石,也有金沙。
7La vojon ne konas rabobirdo, Kaj la okulo de falko gxin ne vidis.
7矿坑中的路,鸷鸟不知道,连鹰的眼也未曾见过;
8Ne pasxis sur gxi sovagxaj bestoj, Ne iris sur gxi leono.
8狂傲的野兽未曾行过,猛狮也未曾经过。
9Sur rokon oni metas sian manon, Oni renversas montojn de ilia bazo.
9人伸手击凿坚石,使山脚翻倒过来。
10En rokoj oni elhakas riverojn, Kaj cxion grandvaloran vidis la okulo de homo.
10在磐石中凿出坑道,亲眼看见各样宝物。
11Oni haltigas la fluon de riveroj, Kaj kasxitajxon oni eltiras al la lumo.
11他堵住水源,不让滴漏,又使隐藏之物显露在光中。
12Sed kie oni trovas la sagxon? Kaj kie estas la loko de prudento?
12然而,智慧在何处可寻?聪明之地在哪里呢?
13La homo ne scias gxian prezon; Kaj gxi ne estas trovata sur la tero de vivantoj.
13智慧的价值人不知道,在活人之地也寻不到。
14La abismo diras:Ne en mi gxi estas; La maro diras:GXi ne trovigxas cxe mi.
14深渊说:‘不在我里面’,沧海说:‘不在我这里’。
15Oni ne povas doni por gxi plej bonan oron, Oni ne pesas argxenton page por gxi.
15智慧不能用纯金购买,也不能称银子作它的代价。
16Oni ne taksas gxin per oro Ofira, Nek per multekosta onikso kaj safiro.
16俄斐金,贵重的玛瑙、蓝宝石,都不能与它比较。
17Ne valoregalas al gxi oro kaj vitro; Kaj oni ne povas sxangxi gxin kontraux vazoj el pura oro.
17黄金和玻璃不能与它比较,纯金的器皿不能与它交换。
18Koraloj kaj kristalo ne estas atentataj; Kaj posedo de sagxo estas pli valora ol perloj.
18珊瑚和水晶都不值一提,取得智慧胜过取得红宝石。
19Ne valoregalas al gxi topazo el Etiopujo; Pura oro ne povas esti gxia prezo.
19古实的黄玉不能与它比较,纯金也不能与它较量。
20De kie venas la sagxo? Kaj kie estas la loko de prudento?
20然而,智慧从哪里来,聪明之地在哪里呢?
21Kasxita gxi estas antaux la okuloj de cxio vivanta, Nevidebla por la birdoj de la cxielo.
21众生的眼睛都看不到,空中的飞鸟也不能发现。
22La abismo kaj la morto diras: Per niaj oreloj ni auxdis nur famon pri gxi.
22灭亡和死亡都说:‘我们只风闻它的事罢了。’
23Dio komprenas gxian vojon, Kaj Li scias gxian lokon;
23 神明白智慧的道路,也晓得智慧的所在,
24CXar Li rigardas gxis la fino de la tero, Li vidas sub la tuta cxielo.
24因为他察看全世界,遍观全地。
25Kiam Li donis pezon al la vento Kaj arangxis la akvon lauxmezure,
25他为风定轻重,又度量众水;
26Kiam Li starigis legxon por la pluvo Kaj vojon por la fulmo kaj tondro:
26为雨露立定律,为雷电定道路。
27Tiam Li vidis gxin kaj anoncis gxin, Pretigis gxin kaj esploris gxin;
27那时他看见智慧,描述智慧,他坚立智慧,并且查探智慧。
28Kaj Li diris al la homoj: Vidu, timo antaux Dio estas sagxo, Kaj evitado de malbono estas prudento.
28他对人说:‘敬畏主就是智慧,远离邪恶就是聪明。’”