1Mi faris interligon kun miaj okuloj, Ke mi ne atentu virgulinon.
1约伯虽然受苦仍守道不渝
2Kia estas la parto, kiun donas Dio de supre? Kaj kion destinas la Plejpotenculo el la altaj sferoj?
2从至上的 神所得的分,从至高的全能者所得的业是什么呢?
3CXu ne malfelicxon al malpiulo, Kaj forpusxon de malbonagantoj?
3灾难不是临到不义的人吗?灾祸不是临到作孽的人吗?
4CXu Li ne vidas mian konduton, Ne kalkulas cxiujn miajn pasxojn?
4 神不是察看我的道路,数算我的一切脚步吗?
5CXu mi iradis en malvero, Kaj miaj piedoj rapidis al trompo?
5我若与虚谎同行,我的脚若急于追随诡诈,
6Li pesu min per justa pesilo, Kaj tiam Dio konvinkigxos pri mia senkulpeco.
6就愿我被公平的天平称度,使 神可以知道我的完全。
7Se mia pasxo forklinigxis de la vojo, Se mia koro sekvis miajn okulojn, Kaj se al mia mano algluigxis makulo:
7我的脚步若偏离正道,我的心若随从眼目而行,我的手掌若粘有任何污点,
8Tiam mi semu kaj alia mangxu, Kaj mia idaro elradikigxu.
8就愿我所种的,让别人来吃,愿我田中出产的,都连根拔起来。
9Se mia koro forlogigxis al virino, Kaj mi kasxe atendis cxe la pordo de mia amiko:
9我的心若被女人迷惑,在别人的门口埋伏,
10Tiam mia edzino estu adultigata de aliulo, Kaj aliuloj klinigxu super sxi.
10就愿我的妻子作别人的奴仆,也愿别人屈身与她行淫,
11CXar tio estus malvirto, Tio estus krimo, kiun devas puni jugxistoj.
11因为这是大恶,是该受审判的罪孽;
12Tio estas fajro, kiu ekstermas gxis la abismo, Kaj mian tutan akiritajxon gxi elradikigus.
12这是焚烧直至毁灭的火,必把我所有的收获都拔出来。
13CXu mi malsxatis la rajton de mia servisto aux de mia servistino, Kiam ili havis jugxan aferon kun mi?
13我的仆婢与我争论的时候,我若轻视他们的案件,
14Tiam kion mi farus, kiam Dio levigxus? Kaj kion mi respondus al Li, kiam Li esplordemandus?
14 神若起来,我怎么办呢?他若鉴察,我怎样回答呢?
15Lin kreis ja Tiu sama, kiu kreis min en la ventro, Kaj Tiu sama pretigis en la ventro ankaux lin.
15那造我在母腹中的,不也造他吗?造我们在母胎里的,不是同一位吗?
16CXu mi rifuzis la deziron de senhavuloj? Aux cxu mi turmentis la okulojn de vidvino?
16我若不给穷人所要的,或使寡妇的眼所期待的落空;
17CXu mian panpecon mi mangxis sola? CXu ne mangxis de gxi ankaux orfo?
17我若独吃我的一点食物,孤儿却没有与我同吃;
18CXar detempe de mia juneco mi estis kiel patro, Kaj de post la eliro el la ventro de mia patrino mi estis gvidisto.
18自我幼年时,孤儿与我一同长大,以我为父,从我出母腹以来,我就善待寡妇。
19Kiam mi vidis malfelicxulon sen vesto Kaj malricxulon sen kovro,
19我若见人因无衣服死亡,或贫穷人毫无遮盖;
20CXu tiam ne benis min liaj lumboj, CXu li ne estis varmigata per la lano de miaj sxafoj?
20他若不因我的羊毛得温暖,他的心若不向我道谢;
21Se mi levis mian manon kontraux orfon, CXar mi vidis en la pordego helpon al mi,
21我若在城门见有支持我的,就挥手攻击孤儿,
22En tia okazo mia sxultro defalu de la dorso, Kaj mia brako rompigxu de kano.
22就愿我的肩头从肩胛脱落,愿我的前臂从上臂折断;
23CXar mi timas la punon de Dio, Kaj gxian pezon mi ne povus elteni.
23因为 神所降的灾难使我恐惧,因他的崇高我不敢妄为。
24CXu mi faris la oron mia espero, Kaj la orbulon mi nomis mia fido?
24我若以黄金为我所信靠的,又对精金说:‘你是我所靠赖的’;
25CXu mi gxojis, ke mia ricxeco estas granda Kaj ke mia mano multe akiris?
25我若因为财物丰裕,或因为我多获财利而欢喜;
26Kiam mi vidis la lumon brilantan Kaj la lunon majeste irantan,
26我若见太阳照耀,或明月行在空中,
27CXu tiam sekrete forlogigxis mia koro Kaj mi sendis kisojn per mia mano?
27以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴亲手;
28Ankaux tio estus krimo jugxinda, CXar mi forneus per tio Dion en la alto.
28那么这也就是该受审判的罪孽,因为我欺哄了高高在上的 神。
29CXu mi gxojis pri malfelicxo de mia malamiko? Aux cxu mi estis ravita, se lin trafis malbono?
29我若因恨我的人遭灾祸而欢喜,或因他遇患难而高兴;
30Mi ne permesis al mia gorgxo peki Per eldiro de malbeno kontraux lia animo.
30我并没有容许我的口犯罪,咒诅他的性命。
31CXu la homoj de mia tendo ne diris: Ho, se oni ne satigxus de lia karno!
31我家里的人若没有说:‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
32Ne noktis fremdulo sur la strato; Miajn pordojn mi malfermadis al migrantoj.
32旅客没有在街上过夜,我的门向过路的人是敞开的。
33CXu mi hommaniere kovradis miajn kulpojn, Por kasxi en mia brusto miajn pekojn?
33我若像亚当遮掩我的过犯,把我的罪孽藏在怀中,
34En tia okazo mi timus grandan homamason, Kaj malestimo de familioj min timigus; Mi silentus, kaj ne elirus ekster la pordon.
34因为我惧怕群众,宗族的藐视又使我惊恐,以致我静默不言,足不出门。
35Ho, se iu auxskultus min! Jen estas mia signo; la Plejpotenculo respondu al mi. Se mia akuzanto skribus libron,
35但愿有一位肯听我的,看哪!这是我所划的押,愿全能者回答我,愿那与我争讼的写好状词。
36Mi portus gxin sur mia sxultro, Mi metus gxin sur min kiel kronon,
36我定要把它带到我的肩上,绑在我的头上为冠冕。
37Mi raportus al li pri la nombro de miaj pasxoj; Mi alproksimigxus al li kiel al princo.
37我要向他述说全部的行为,又像王子一般进到他面前。
38Se mia lando kriis kontraux mi, Kaj gxiaj sulkoj ploris,
38我的田地若呼冤控告我,地的犁沟若都一同哀哭;
39Se gxiajn fruktojn mi mangxis senpage, Kaj mi afliktis la animon de gxiaj mastroj:
39我若吃地里的出产而不给价银,或使地主气绝身亡,
40Tiam anstataux tritiko kresku por mi kardo, Kaj anstataux hordeo dornoj. Finigxis la paroloj de Ijob.
40就愿蒺藜长出来代替小麦,臭草代替大麦。”约伯的话说完了。