Esperanto

聖經新譯本 (Simplified)

Numbers

32

1La filoj de Ruben kaj la filoj de Gad havis tre multe da brutaroj; kaj ili vidis, ke la lando Jazer kaj la lando Gilead estas lokoj bonaj por brutaroj.
1河东的支派求地业(申3:12-22)
2Kaj venis la filoj de Gad kaj la filoj de Ruben, kaj diris al Moseo kaj al la pastro Eleazar kaj al la estroj de la komunumo jene:
2就来对摩西和以利亚撒祭司,以及会众的首领说:
3Atarot kaj Dibon kaj Jazer kaj Nimra kaj HXesxbon kaj Eleale kaj Sibma kaj Nebo kaj Beon-
3“亚大录、底本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、示班、尼波、比稳,
4tiu lando, kiun la Eternulo venkobatis antaux la komunumo de Izrael- estas lando bona por brutaroj, kaj viaj servantoj havas brutarojn.
4就是耶和华在以色列会众面前攻取的地,是可牧放牲畜的地,你仆人也有牲畜。”
5Kaj ili diris:Se vi estas favoraj al ni, tiam tiu lando estu donata al viaj servantoj kiel posedajxo; ne irigu nin trans Jordanon.
5他们又说:“如果我们在你眼前蒙恩,求你把这地给你的仆人作产业,不要叫我们过约旦河。”
6Kaj Moseo diris al la filoj de Gad kaj al la filoj de Ruben:CXu viaj fratoj iru en la militon kaj vi sidos cxi tie?
6摩西对迦得子孙和流本子孙说:“难道你们的兄弟去打仗,你们却坐在这里吗?
7Kaj kial vi deklinas la koron de la Izraelidoj de la transiro en la landon, kiun donas al ili la Eternulo?
7你们为什么使以色列人灰心,不过河到耶和华赐给他们的地那里去呢?
8Tiel agis viaj patroj, kiam mi sendis ilin el Kadesx-Barnea, por rigardi la landon.
8我从前从加低斯.巴尼亚派你们的先祖去窥探那地的时候,他们也是这样行。
9Ili iris gxis la valo Esxkol kaj vidis la landon, kaj deklinis la koron de la Izraelidoj, ke ili ne iru en la landon, kiun donas al ili la Eternulo.
9他们上到以实各谷,看了那地,就使以色列人灰心,不进耶和华赐给他们的地那里去。
10Kaj ekflamis en tiu tago la kolero de la Eternulo, kaj Li jxuris, dirante:
10当日耶和华的怒气发作,就起誓说:
11Tiuj homoj, kiuj eliris el Egiptujo, en la agxo de dudek jaroj kaj pli, ne vidos la landon, pri kiu Mi jxuris al Abraham, al Isaak, kaj al Jakob; cxar ili ne sekvis Min;
11‘从埃及上来二十岁以上的人,必不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许的地,因为他们没有专心跟从我。
12krom Kaleb, filo de Jefune, la Kenizido, kaj Josuo, filo de Nun, cxar ili sekvis Min.
12唯独基尼洗人耶孚尼的儿子迦勒,和嫩的儿子约书亚可以看见,因为他们专心跟从耶和华。’
13Kaj ekflamis la kolero de la Eternulo kontraux Izrael, kaj Li igis ilin vagadi en la dezerto dum kvardek jaroj, gxis mortis la tuta generacio, kiu faris malbonon en la okuloj de la Eternulo.
13耶和华的怒气向以色列人发作,使他们在旷野飘流了四十年,等到在耶和华眼前行恶的那一代都灭尽了。
14Kaj jen vi levigxis anstataux viaj patroj, nova generacio da pekuloj, por ankoraux plifortigi la flaman koleron de la Eternulo kontraux Izrael.
14现在,你们这些罪人的族类,也来接替你们的先祖,增添耶和华对以色列的烈怒!
15Se vi deturnigxos de Li, tiam Li denove restigos ilin en la dezerto; kaj vi pereigos tiun tutan popolon.
15如果你们转离,不跟从他,他再要把以色列人撇在旷野,这样,你们就要把整个民族都毁灭了。”
16Kaj ili aliris al li, kaj diris:Barajxojn por sxafoj ni konstruos cxi tie por niaj brutaroj kaj urbojn por niaj infanoj;
16两支派的人走到摩西跟前,对他说:“我们要在这里给我们的牲畜筑羊圈,给我们的孩子建城邑。
17sed ni mem rapidos armitaj antaux la Izraelidoj, gxis ni alkondukos ilin al iliaj lokoj; kaj niaj infanoj logxos en la fortikigitaj urboj pro la logxantoj de la lando.
17我们自己却要武装起来,行在以色列人前头上阵,直到把他们领到他们自己的地方,但我们的孩子因为这地居民的缘故,要住在坚固的城里。
18Ni ne revenos al niaj domoj, gxis la Izraelidoj ekposedos cxiu sian posedajxon.
18我们决不回家,直等到以色列人各自承受了产业。
19Ni ne prenos kun ili posedajxon transe de Jordan kaj plue; cxar ni ricevos nian posedajxon sur cxi tiu orienta flanko de Jordan.
19我们不与他们在约旦河西边之地同受产业,因为我们的产业是坐落在约旦河东边。”
20Kaj Moseo diris al ili:Se vi tion faros, se vi iros armitaj antaux la Eternulo en la militon,
20摩西对他们说:“如果你们这样行,在耶和华面前武装起来去作战,
21kaj cxiu el vi armita transiros Jordanon antaux la Eternulo, gxis Li forpelos Siajn malamikojn antaux Si,
21你们所有武装起来的人,都要在耶和华面前过约旦河,直到他把他的仇敌从自己面前赶出去,
22kaj la lando estos militakirita antaux la Eternulo, tiam vi poste revenos, kaj vi estos senkulpaj antaux la Eternulo kaj antaux Izrael, kaj cxi tiu lando estos via posedajxo antaux la Eternulo.
22直到那地在耶和华面前被征服了,然后才回家,这样你们对耶和华和对以色列就算无罪,这地也可以在耶和华面前归你们作产业。
23Sed se vi ne agos tiel, tiam vi pekos antaux la Eternulo, kaj vi suferos vian punon, kiu trafos vin.
23如果你们不这样行,就得罪了耶和华;你们要知道你们的罪必追上你们。
24Konstruu al vi urbojn por viaj infanoj kaj barajxojn por viaj sxafoj; kaj faru tion, kio eliris el via busxo.
24现在你们只管照你们口中所出的话去行,为你们的孩子建城,为你们的羊群筑圈。”
25Kaj la filoj de Gad kaj la filoj de Ruben diris al Moseo jene:Viaj servantoj faros, kiel nia sinjoro ordonas.
25迦得子孙和流本子孙告诉摩西:“你仆人必照着我主吩咐的去行。
26Niaj infanoj, niaj edzinoj, niaj brutaroj, kaj cxiuj niaj brutoj estos cxi tie, en la urboj de Gilead;
26我们的孩子、妻子、羊群和所有的牲畜,都要留在基列的各城;
27sed viaj servantoj, cxiuj armitaj militiste, iros antaux la Eternulo en la militon, kiel nia sinjoro diras.
27但你的仆人,所有武装起来预备打仗的,都要照着我主所说的,在耶和华面前过去作战。”
28Kaj Moseo ordonis pri ili al la pastro Eleazar, kaj al Josuo, filo de Nun, kaj al la estroj de la triboj de la Izraelidoj;
28于是,摩西为了他们,嘱咐以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚,以及以色列众支派的族长,
29kaj Moseo diris al ili:Se la filoj de Gad kaj la filoj de Ruben transiros kun vi Jordanon, cxiuj armitaj por la milito antaux la Eternulo, kaj la lando estos militakirita antaux vi, tiam donu al ili la landon Gilead kiel posedajxon;
29对他们说:“迦得的子孙和流本的子孙,所有武装起来,在耶和华面前预备去作战的人,如果与你们一同过约旦河,那地在你们面前被征服了,你们就要把基列地给他们作产业。
30sed se ili ne transiros kun vi armitaj, tiam ili ricevos posedajxon inter vi en la lando Kanaana.
30他们若是不武装起来,与你们一同过去,他们就要在迦南地在你们中间同得产业。”
31Kaj la filoj de Gad kaj la filoj de Ruben respondis, dirante:Kion la Eternulo diris al viaj servantoj, tion ni faros.
31迦得的子孙和流本的子孙回答,说:“耶和华怎样吩咐仆人,我们就怎样行。
32Ni transiros armitaj antaux la Eternulo en la landon Kanaanan, kaj nia hereda posedajxo estos sur cxi tiu flanko de Jordan.
32我们要武装起来,在耶和华面前过河,到迦南地去;只是约旦河这边的地方,要归我们作产业。”
33Kaj Moseo donis al ili, al la filoj de Gad kaj al la filoj de Ruben, kaj al duono de la tribo de Manase, filo de Jozef, la regnon de Sihxon, regxo de la Amoridoj, kaj la regnon de Og, regxo de Basxan, la landon kun gxiaj urboj laux la limoj de la urboj de la lando cxirkauxe.
33于是摩西把亚摩利王西宏的国,和巴珊王噩的国,连那地,和境内城市,以及那地周围的城市,都给了迦得的子孙、流本的子孙和约瑟的儿子玛拿西的半个支派。
34Kaj la filoj de Gad rekonstruis Dibonon kaj Ataroton kaj Aroeron
34迦得的子孙修筑了底本、亚他录、亚罗珥、
35kaj Atrot-SXofanon kaj Jazeron kaj Jogbehan
35亚他录.朔反、雅谢、约比哈、
36kaj Bet-Nimran kaj Bet-Haranon, fortikigitajn urbojn, kaj barajxojn por sxafoj.
36伯.宁拉、伯.哈兰这些坚固的城市和羊圈。
37Kaj la filoj de Ruben rekonstruis HXesxbonon kaj Elealen kaj Kirjataimon,
37流本的子孙修筑了希实本、以利亚利、基列亭、
38kaj Nebon kaj Baal-Meonon, kies nomojn oni sxangxis, kaj Sibman; kaj ili donis nomojn al la urboj, kiujn ili konstruis.
38尼波、巴力.免(以上的名字是改了的)、西比玛;又为他们修筑的城市起了别的名字。
39Kaj la filoj de Mahxir, filo de Manase, iris Gileadon kaj militakiris gxin, kaj forpelis la Amoridojn, kiuj estis tie.
39玛拿西的儿子玛吉的子孙到基列去,攻取了那地,把住在那里的亚摩利人赶走。
40Kaj Moseo donis Gileadon al Mahxir, filo de Manase, kaj tiu eklogxis tie.
40摩西把基列给了玛拿西的儿子玛吉,玛吉就住在那里。
41Kaj Jair, filo de Manase, iris kaj militakiris iliajn vilagxojn, kaj li donis al ili la nomon Vilagxoj de Jair.
41玛拿西的儿子睚珥,去攻取了亚摩利人的村庄,就把这些村庄叫作哈倭特.睚珥。
42Kaj Nobahx iris kaj militakiris Kenaton kaj gxiajn vilagxojn, kaj donis al gxi la nomon Nobahx, laux sia nomo.
42挪巴去攻取了基纳和基纳的小村镇,就用自己的名字叫基纳为挪巴。