1Alta kanto de Salomono.
1نشيد الانشاد الذي لسليمان
2Ho, li kisu min per kisoj de sia busxo! CXar via amo estas pli bona, ol vino.
2ليقبلني بقبلات فمه لان حبك اطيب من الخمر.
3Ho, kiel bonodoras viaj aromajxoj! Via nomo similas al elversxita oleo; Tial la frauxlinoj amas vin.
3لرائحة ادهانك الطيبة اسمك دهن مهراق. لذلك احبتك العذارى.
4Altiru min; ni postkuros vin. La regxo envenigu min en siajn cxambrojn; Ho, ni gxojos kaj gajigxos kun vi; Ni memoros vian amon pli, ol vinon; Sincere oni amas vin.
4اجذبني وراءك فنجري . ادخلني الملك الى حجاله. نبتهج ونفرح بك. نذكر حبك اكثر من الخمر. بالحق يحبونك
5Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono.
5انا سوداء وجميلة يا بنات اورشليم كخيام قيدار كشقق سليمان.
6Ne rigardu min, ke mi estas nigreta: La suno min brulkolorigis. La filoj de mia patrino koleris kontraux mi; Ili faris min gardistino de la vinbergxardenoj; Mian propran vinbergxardenon mi ne gardis.
6لا تنظرن اليّ لكوني سوداء لان الشمس قد لوحتني. بنو امي غضبوا عليّ. جعلوني ناطورة الكروم . اما كرمي فلم انطره.
7Diru al mi, ho vi, kiun mia animo amas, Kie vi pasxtas, kie vi ripozigas vian brutaron tagmeze: Kial mi similu al vagistino CXe la brutaroj de viaj kamaradoj?
7أخبرني يا من تحبه نفسي اين ترعى اين تربض عند الظهيرة. لماذا انا اكون كمقنّعة عند قطعان اصحابك
8Se vi ne scias tion, ho belulino inter virinoj, Sekvu la pasxojn de la sxafaro, Kaj pasxtu viajn kapridojn cxe la tendoj de la pasxtistoj.
8ان لم تعرفي ايتها الجميلة بين النساء فاخرجي على آثار الغنم وارعي جداءك عند مساكن الرعاة
9Al la cxevalino en la cxaroj de Faraono Mi komparas vin, ho mia amatino.
9لقد شبهتك يا حبيبتي بفرس في مركبات فرعون.
10Belaj estas viaj vangoj sub la orelringoj, Via kolo sub la lacxoj de perloj.
10ما اجمل خديك بسموط وعنقك بقلائد.
11Orajn orelringojn ni faros al vi, Kun argxentaj enkrustajxoj.
11نصنع لك سلاسل من ذهب مع جمان من فضة
12Dum la regxo sidas cxe la festotablo, Mia nardo bonodoras.
12ما دام الملك في مجلسه افاح نارديني رائحته.
13Kiel fasko de mirho, restanta inter miaj mamoj, Estas al mi mia amato.
13صرة المرّ حبيبي لي. بين ثديي يبيت.
14Kiel floraro de kofero estas por mi mia amato, En la vinbergxardenoj de En-Gedi.
14طاقة فاغية حبيبي لي في كروم عين جدي
15Ho, vi estas bela, mia amatino; ho, vi estas ja bela; Viaj okuloj estas kiel cxe kolomboj.
15ها انت جميلة يا حبيبتي ها انت جميلة. عيناك حمامتان
16Ho, vi estas bela, mia amato, kaj cxarma; Nia lito estas kiel fresxaj herboj;
16ها انت جميل يا حبيبي وحلو وسريرنا اخضر.
17La traboj de nia domo estas cedraj, Niaj cxevronoj estas abiaj.
17جوائز بيتنا ارز وروافدنا سرو