1Tuj matene la cxefpastroj, farinte interkonsilon kun la pliagxuloj kaj skribistoj kaj la tuta sinedrio, ligis Jesuon kaj forkondukis lin kaj transdonis lin al Pilato.
1Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Råd med de Ældste og de skriftkloge, hele Rådet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
2Kaj Pilato demandis lin:CXu vi estas la Regxo de la Judoj? Kaj responde li diris al li:Vi diras.
2Og Pilatus spurgte ham: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."
3Kaj la cxefpastroj multe lin akuzis.
3Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
4Kaj Pilato denove lin demandis:CXu vi respondas nenion? vidu, pri kiom da aferoj oni vin akuzas.
4Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: "Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!"
5Sed Jesuo ankoraux nenion respondis, tiel ke Pilato miris.
5Men Jesus svarede ikke mere noget, så at Pilatus undrede sig.
6CXe tiu festo li kutimis liberigi al ili unu malliberulon, iun ajn, kiun ili pripetis.
6Men på Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
7Kaj estis unu, nomata Barabas, katenita kun la ribelintoj, kiuj en la ribelo faris mortigon.
7Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begået Mord
8Kaj suprenveninte, la homamaso komencis peti lin pri tio, kion li kutimis fari por ili.
8Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
9Kaj Pilato respondis al ili, dirante:CXu vi volas, ke mi liberigu al vi la Regxon de la Judoj?
9Men Pilatus svarede dem og sagde: "Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?"
10CXar li eksciis, ke pro envio la cxefpastroj transdonis lin.
10Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
11Sed la cxefpastroj instigis la homamason, ke prefere li liberigu al ili Barabason.
11Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
12Kaj Pilato, denove respondante, diris al ili:Kion do mi faru al tiu, kiun vi nomas Regxo de la Judoj?
12Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: "Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?"
13Kaj ili denove ekkriis:Krucumu lin.
13Men de råbte atter: "Korsfæst ham!"
14Kaj Pilato diris al ili:Kial? kian malbonon li faris? Sed ili des pli ekkriis:Krucumu lin.
14Men Pilatus sagde til dem: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte højlydt: "Korsfæst ham!"
15Kaj Pilato, volante kontentigi la homamason, liberigis al ili Barabason, kaj, skurgxinte Jesuon, transdonis lin, por esti krucumita.
15Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
16Kaj la soldatoj forkondukis lin en la korton, kiu estas la Pretorio, kaj kunvokis la tutan kohorton.
16Men Stridsmændene førte ham ind i Gården, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
17Kaj ili vestis lin per purpuro, kaj plektinte dornan kronon, surmetis gxin al li;
17Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den på ham.
18kaj ili komencis aklami lin:Saluton, Regxo de la Judoj!
18Og de begyndte at hilse ham: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
19Kaj ili frapis lian kapon per kano, kaj kracxis sur lin, kaj ekgenuinte, klinigxis al li.
19Og de sloge ham på Hovedet med et Rør og spyttede på ham og faldt på Knæ og tilbade ham.
20Kaj mokinte lin, ili demetis de li la purpuran veston, kaj surmetis liajn proprajn vestojn. Kaj ili elkondukis lin, por krucumi lin.
20Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
21Kaj ili devigis al servado unu preterpasanton, venantan de la kamparo, Simonon, Kirenanon, patron de Aleksandro kaj Rufo, ke li portu lian krucon.
21Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til af bære hans Kors.
22Kaj ili kondukis lin al la loko Golgota, tio estas, Loko de Kranio.
22Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted"
23Kaj ili donis al li vinon kun mirho enmiksita, sed li ne akceptis gxin.
23Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
24Kaj ili krucumis lin kaj dividis inter si liajn vestojn, jxetante lotojn sur ili, kion cxiu el ili ricevu.
24Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
25Kaj estis la tria horo, kaj ili krucumis lin.
25Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
26Kaj la surskribo de lia akuzo estis surskribita:LA REGXO DE LA JUDOJ.
26Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var påskreven således: "Jødernes Konge".
27Kaj kun li ili krucumis du rabistojn, unu dekstre kaj unu maldekstre de li.
27Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
28Kaj plenumigxis la Skribo, kiu diras:Kaj li estis alkalkulita al krimuloj.
28Og Skriften blev opfyldt, som siger: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere."
29Kaj la preterpasantoj insultis lin, balancante la kapon, kaj dirante:Ha, ha! vi, kiu detruas la sanktejon kaj konstruas gxin en la dauxro de tri tagoj,
29Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde: "Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
30savu vin, deirante de la kruco.
30frels dig selv ved at stige ned af Korset!"
31Tiel same ankaux la cxefpastroj, mokante inter si kun la skribistoj, diris:Aliajn li savis; sin mem li ne povas savi.
31Ligeså spottede også Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
32La Kristo, la Regxo de Izrael, deiru ja nun de la kruco, por ke ni vidu kaj kredu. Kaj tiuj, kiuj estis krucumitaj kun li, insultis lin.
32Kristus, Israels Konge - lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og, tro!" Også de, som vare korsfæstede med ham, hånede ham.
33Kaj kiam venis la sesa horo, farigxis mallumo sur la tuta lando gxis la nauxa horo.
33Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
34Kaj je la nauxa horo Jesuo kriis per lauxta vocxo:Eloi, Eloi, lama sabahxtani; tio estas:Mia Dio, mia Dio, kial Vi forlasis min?
34Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eloi! Eloi! Lama Sabaktani?" det er udlagt: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
35Kaj iuj el la apudstarantoj, auxdinte, diris:Jen li vokas Elijan.
35Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: "Se; han kalder på Elias."
36Kaj unu kuris, kaj plenigis spongon per vinagro, kaj metinte gxin sur kanon, donis al li trinki, dirante:Lasu; ni vidu, cxu venos Elija, por depreni lin.
36Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke og sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned."
37Sed Jesuo, eliginte lauxtan krion, ellasis for la spiriton.
37Men Jesus råbte med høj Røst og udåndede.
38Kaj la kurteno de la sanktejo dissxirigxis en du pecojn de supre gxis malsupre.
38Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
39Kaj kiam la centestro, kiu apudstaris kontraux li, vidis, ke li tiamaniere ellasis for la spiriton, li diris:Vere cxi tiu viro estis Filo de Dio.
39Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, så, af han udåndede på denne Vis, sagde han: "Sandelig, dette Menneske var Guds Søn."
40Estis ankaux virinoj, rigardantaj de malproksime, inter kiuj estis Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Jakobo la malgranda kaj de Joses, kaj Salome;
40Men der var også Kvinder, som så til i Frastand, iblandt hvilke også vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
41kiuj sekvis lin, kiam li estis en Galileo, kaj servadis al li; kaj multaj aliaj virinoj, kiuj suprenvenis kun li en Jerusalemon.
41hvilke også fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gåede op til Jerusalem med ham.
42Kaj kiam jam vesperigxis, pro tio, ke estas la Preparado, tio estas, la tago antaux sabato,
42Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat,)
43venis Jozef el Arimateo, honorinda konsilanto, kiu mem atendadis la regnon de Dio; kaj li kuragxe eniris al Pilato, kaj petis la korpon de Jesuo.
43kom Josef fra Arimathæa, en anset Rådsherre, som også selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
44Kaj Pilato miris, cxu li jam mortis; kaj alvokinte la centestron, li demandis lin, cxu li de longe estas mortinta.
44Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
45Kaj sciigxinte de la centestro, li donis al Jozef la korpon.
45og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
46Kaj li acxetis tolajxon, kaj deprenis lin kaj envolvis lin en la tolajxo, kaj metis lin en tombon, kiu estis elhakita el sxtonego; kaj li alrulis sxtonon al la enirejo de la tombo.
46Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han, væltede en Sten for Indgangen til Graven.
47Kaj Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Joses, vidis, kien oni metis lin.
47Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, så, hvor ham blev lagt.