1Kaj Jesuo, elirinte, ekforiris de la templo; kaj liaj discxiploj venis al li, por montri al li la konstruajxojn de la templo.
1Og Jesus gik ud, bort fra Helligdommen, og hans Disciple kom til ham for at vise ham Helligdommens Bygninger.
2Sed li responde diris al ili:CXu vi ne vidas cxion tion? vere mi diras al vi:Ne estos lasita cxi tie sxtono sur sxtono, kiu ne estos dejxetita.
2Men han svarede og sagde til dem: "Se I ikke alt dette? Sandelig, siger jeg eder, her skal ikke lades Sten på Sten, som jo skal nedbrydes."
3Kaj dum ili sidis sur la monto Olivarba, la discxiploj venis aparte al li, dirante:Diru al ni, kiam tio estos? Kaj kio estas la signo de via alesto kaj de la maturigxo de la mondagxo?
3Men da han sad på Oliebjerget, kom hans Disciple til ham afsides og sagde: "Sig os, når skal dette ske? Og hvad er Tegnet på din Tilkommelse og Verdens Ende?"
4Kaj Jesuo, respondante, diris al ili:Gardu vin, ke neniu vin forlogu.
4Og Jesus svarede og sagde til dem: "Ser til, at ingen forfører eder!
5CXar multaj venos en mia nomo, dirante:Mi estas la Kristo; kaj ili forlogos multajn.
5Thi mange skulle på mit Navn komme og sige: Jeg er Kristus; og de skulle forføre mange.
6Kaj vi auxdos pri militoj kaj famoj de militoj. Zorgu, ke vi ne maltrankviligxu; cxar tio devas okazi; sed ankoraux ne estas la fino.
6Men I skulle få at høre om Krige og Krigsrygter. Ser til, lader eder ikke forskrække; thi det må ske; men Enden er ikke endda.
7CXar levigxos nacio kontraux nacion, kaj regno kontraux regnon; kaj estos malsatoj kaj tertremoj en diversaj lokoj.
7Thi Folk skal rejse sig mod Folk, og Rige mod Rige, og der skal være Hungersnød og Jordskælv her og der.
8Sed cxio tio estas komenco de suferoj.
8Men alt dette er Veernes Begyndelse.
9Tiam oni transdonos vin al afliktado, kaj mortigos vin; kaj vi estos malamataj de cxiuj nacioj pro mia nomo.
9Da skulle de overgive eder til Trængsel og slå eder ihjel, og I skulle hades af alle Folkeslagene for mit Navns Skyld.
10Tiam multaj ofendigxos, kaj perfidos unu la alian, kaj malamos unu la alian.
10Og da skulle mange forarges og forråde hverandre og hade hverandre.
11Kaj multaj falsaj profetoj levigxos, kaj forlogos multajn.
11Og mange falske Profeter skulle fremstå og forføre mange.
12Kaj pro la multobligo de maljusteco, la amo de la plimulto malvarmigxos.
12Og fordi Lovløsheden bliver mangfoldig, vil Kærligheden blive kold hos de fleste.
13Sed kiu persistos gxis la fino, tiu estos savita.
13Men den, som holder ud indtil Enden, han skal frelses.
14Kaj cxi tiu evangelio de la regno estos predikita tra la tuta mondo, kiel atesto al cxiuj nacioj; kaj tiam venos la fino.
14Og dette Rigets Evangelium skal prædikes i hele Verden til et Vidnesbyrd for alle Folkeslagene; og da skal Enden komme.
15Kiam do vi vidos la abomenindajxon de dezerteco, pri kiu estas dirite de la profeto Daniel, starantan sur la sankta loko (la leganto komprenu),
15Når I da se Ødelæggelsens Vederstyggelighed, hvorom der er talt ved Profeten Daniel, stå på hellig Grund, (den, som læser det, han give Agt!)
16tiam tiuj, kiuj estas en Judujo, forkuru al la montoj;
16da skulle de, som ere i Judæa, fly ud på Bjergene;
17kiu estas sur la tegmento, tiu ne malsupreniru, por preni ion el sia domo;
17den, som er på Taget, stige ikke ned for at hente, hvad der er i hans Hus;
18kaj kiu estas sur la kampo, tiu ne revenu, por preni sian mantelon.
18og den, som er på Marken, vende ikke tilbage før at hente sine Klæder!
19Sed ve al la gravedulinoj kaj al la sucxigantinoj en tiuj tagoj!
19Men ve de frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage!
20Kaj pregxu, ke via forkurado ne estu en vintro nek en sabato;
20Og beder om, at eders Flugt ikke skal ske om Vinteren, ej heller på en Sabbat;
21cxar tiam estos granda aflikto tia, kia ne estis de la komenco de la mondo gxis nun, nek iam estos.
21thi der skal da være en Trængsel så stor, som der ikke har været fra Verdens Begyndelse indtil nu og heller ikke skal komme.
22Kaj se tiuj tagoj ne estus mallongigitaj, neniu karno estus savita; sed pro la elektitoj tiuj tagoj estos mallongigitaj.
22Og dersom disse Dage ikke bleve afkortede, da blev intet Kød frelst; men for de udvalgtes Skyld skulle disse Dage afkortes.
23Tiam se iu diros al vi:Jen cxi tie la Kristo, aux:Tie; ne kredu;
23Dersom nogen da siger til eder: Se, her er Kristus, eller der! da skulle I ikke tro det.
24cxar levigxos falsaj kristoj kaj falsaj profetoj kaj faros grandajn signojn kaj miraklojn, tiel ke ili forlogus, se eble, ecx la elektitojn.
24Thi falske Krister og falske Profeter skulle fremstå og gøre store Tegn og Undergerninger, så at også de udvalgte skulde blive forførte, om det var muligt.
25Jen mi antauxdiris al vi.
25Se, jeg har sagt eder det forud.
26Se oni do diros al vi:Jen li estas en la dezerto; ne eliru; aux:Jen li estas en sekretaj cxambroj; ne kredu.
26Derfor, om de sige til eder: Se, han er i Ørkenen, da går ikke derud; se. han er i Kamrene, da tror det ikke!
27CXar kiel la fulmo venas el la oriento kaj montrigxas gxis la okcidento, tiel ankaux estos la alesto de la Filo de homo.
27Thi ligesom Lynet udgår fra Østen og lyser indtil Vesten, således skal Menneskesønnens Tilkommelse være.
28Kie ajn estos la kadavro, tien kolektigxos la agloj.
28Hvor Ådselet er, der ville Ørnene samle sig.
29Sed tuj post la aflikto de tiuj tagoj la suno mallumigxos, kaj la luno ne donos sian lumon, kaj la steloj falos el la cxielo, kaj la potencoj de la cxielo sxanceligxos;
29Men straks efter de Dages Trængsel skal Solen formørkes og Månen ikke give sit Skin og Stjernerne falde ned fra Himmelen, og Himmelens Kræfter skulle rystes.
30kaj tiam aperos sur la cxielo la signo de la Filo de homo, kaj tiam ploros cxiuj gentoj de la tero, kaj oni vidos la Filon de homo, venantan en la nuboj de la cxielo kun potenco kaj granda gloro.
30Og da skal Menneskesønnens Tegn vise sig på Himmelen; og da skulle alle Jordens Stammer jamre sig, og de skulle se Menneskesønnen komme på Himmelens Skyer med Kraft og megen Herlighed.
31Kaj li elsendos siajn angxelojn kun granda sono de trumpeto, kaj ili kolektos liajn elektitojn el la kvar ventoj, el limo gxis limo de la cxielo.
31Og han skal udsende sine Engle med stærktlydende Basun, og de skulle samle hans udvalgte fra de fire Vinde, fra den ene Ende af Himmelen til den anden.
32De la figarbo lernu gxian parabolon:kiam gxia brancxo jam moligxis kaj aperigas foliojn, tiam vi scias, ke la somero estas proksima;
32Men lærer Lignelsen af Figentræet: Når dets Gren allerede er bleven blød,og Bladene skyde frem, da skønne I, at Sommeren er nær.
33tiel same vi, kiam vi vidos cxion tion, tiam sciu, ke li estas proksima, cxe la pordoj.
33Således skulle også I, når I se alt dette, skønne, at han er nær for Døren.
34Vere mi diras al vi:CXi tiu generacio ne forpasos, gxis cxio tio plenumigxos.
34Sandelig, siger jeg eder, denne Slægt skal ingenlunde forgå, førend alle disse Ting ere skete.
35La cxielo kaj la tero forpasos, sed miaj vortoj ne forpasos.
35Himmelen og Jorden skulle forgå, men mine Ord skulle ingenlunde forgå.
36Sed pri tiu tago kaj la horo scias neniu, ecx ne la angxeloj de la cxielo, nek la Filo, sed la Patro sola.
36Men om den Dag og Time ved ingen, end ikke Himmelens Engle, heller ikke Sønnen, men kun Faderen alene.
37Sed kiel la tagoj de Noa, tiel estos la alesto de la Filo de homo.
37Og ligesom Noas dage vare, således skal Menneskesønnens Tilkommelse være.
38CXar kiel dum la tagoj, kiuj estis antaux la diluvo, oni mangxis kaj trinkis, edzigxis kaj edzinigxis, gxis la tago, kiam Noa eniris en la arkeon,
38Thi ligesom de i Dagene før Syndfloden åde og drak, toge til Ægte og bortgiftede, indtil den Dag, da Noa gik ind i Arken,
39kaj oni ne eksciis, gxis la diluvo venis kaj forprenis cxiujn; tiel estos la alesto de la Filo de homo.
39og ikke agtede det, førend Syndfloden kom og tog dem alle bort, således skal også Menneskesønnens Tilkommelse være.
40Tiam du viroj estos sur kampo:unu estos prenita, kaj la alia lasita;
40Da skulle to Mænd være på Marken; den ene tages med, og den anden lades tilbage.
41du virinoj estos muelantaj apud muelilo:unu estos prenita, kaj la alia lasita.
41To Kvinder skulle male på Kværnen; den ene tages med, og den anden lades tilbage.
42Tial viglu; cxar vi ne scias, en kiu tago via Sinjoro venos.
42Våger derfor, thi I vide ikke, på hvilken Dag eders Herre kommer.
43Sed sciu tion, ke se la dommastro scius, en kiu gardoparto venos la sxtelisto, li viglus kaj ne lasus sian domon trafosigxi.
43Men dette skulle I vide, at dersom Husbonden vidste. i hvilken Nattevagt Tyven vilde komme, da vågede han og tillod ikke, at der skete Indbrud i hans Hus.
44Tial vi ankaux estu pretaj; cxar en horo, kiam vi ne atendas, la Filo de homo venas.
44Derfor vorder også I rede; thi Menneskesønnen kommer i den Time, som I ikke mene.
45Kiu do estas la fidela kaj prudenta servisto, kiun la sinjoro starigis super siajn domanojn, por doni al ili nutrajxon gxustatempe?
45Hvem er så den tro og forstandige Tjener, som hans Herre har sat over sit Tyende til at give dem deres Mad i rette Tid?
46Felicxa estas tiu servisto, kiun lia sinjoro, veninte, trovos tiel faranta.
46Salig er den Tjener, hvem hans Herre, når han kommer, finder handlende således.
47Vere mi diras al vi, ke super sian tutan havon li starigos lin.
47Sandelig, siger jeg eder, han skal sætte ham over alt, hvad han ejer.
48Sed se tiu malbona servisto diros en sia koro:Mia sinjoro malfruas;
48Men dersom den onde Tjener siger i sit Hjerte: Min Herre tøver,
49kaj komencos bati siajn kunservistojn, kaj mangxi kaj trinki kun la drinkuloj,
49og så begynder at slå sine Medtjenere og spiser og drikker med Drankerne,
50la sinjoro de tiu servisto venos en tago, kiam li ne atendas, kaj en horo, kiam li ne scias,
50da skal den Tjeners Herre komme på den Dag, han ikke venter, og i den Time, han ikke ved,
51kaj distrancxos lin, kaj difinos lian parton kun la hipokrituloj; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.
51og hugge ham sønder og give ham hans Lod sammen med Hyklerne; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.