Esperanto

Darby's Translation

Exodus

36

1Kaj laboros Becalel kaj Oholiab kaj cxiuj kompetentuloj, en kiujn la Eternulo enmetis sagxon kaj prudenton, por ke ili sciu fari cxiun laboron por la servado en la sanktejo, laux cxio, kion ordonis la Eternulo.
1Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every man that was wise-hearted, in whom Jehovah had put wisdom and understanding to know how to work all manner of work of the service of the sanctuary -- according to all that Jehovah had commanded.
2Kaj Moseo alvokis Becalelon kaj Oholiabon, kaj cxiun kompetentulon, al kiu la Eternulo enmetis sagxon en la koron, cxiun, kiun tiris lia koro entrepreni la laboron kaj fari gxin.
2And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every man that was wise-hearted, in whose heart God had put wisdom, every one whose heart moved him to come to the work to do it.
3Kaj ili prenis de Moseo cxiujn oferdonojn, kiujn alportis la Izraelidoj por la bezonoj de la servado en la sanktejo, por ellabori ilin. Kaj tiuj alportadis al li ankoraux plue oferdonojn cxiumatene.
3And they took from Moses every heave-offering that the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it. And they still brought him voluntary offerings morning by morning.
4Kaj venis cxiuj sagxuloj, kiuj estis farantaj la tutan laboron por la sanktejo, cxiu venis de sia laboro, kiun li faris.
4And all the wise men that wrought all the work of the sanctuary came, every man from his work which they wrought,
5Kaj ili diris al Moseo jene:La popolo alportas pli multe, ol bezonas la laboroj, kiujn la Eternulo ordonis fari.
5and spoke to Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work that Jehovah commanded to be done.
6Tiam Moseo ordonis, kaj oni elkriis en la tendaro jene:Neniu viro kaj neniu virino faru plue laborajxon, por oferdoni al la sanktejo. Kaj la popolo cxesis alporti.
6Then Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed through the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the heave-offering of the sanctuary! So the people were restrained from bringing;
7Kaj la alportitajxo estis suficxa por la tuta farota laboro, kaj ecx superflua.
7for the work they had was sufficient for all the work to do it, and it was too much.
8Kaj cxiuj kompetentuloj inter tiuj, kiuj estis farantaj la laboron por la tabernaklo, faris dek tapisxojn el tordita bisino kaj el blua, purpura, kaj rugxa teksajxo; kerubojn artiste laboritajn ili faris sur ili.
8And every wise-hearted man among those that wrought the work of the tabernacle made ten curtains of twined byssus, and blue, and purple, and scarlet: [with] cherubim of artistic work did he make them.
9La longo de cxiu tapisxo estis dudek ok ulnoj, kaj la largxo de cxiu tapisxo estis kvar ulnoj; unu mezuro estis por cxiuj tapisxoj.
9The length of one curtain was twenty-eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits -- one measure for all the curtains.
10Kaj li kunigis kvin tapisxojn unu kun la alia, kaj la kvin ceterajn ankaux unu kun la alia.
10And he coupled five of the curtains one to another, and [the other] five curtains coupled he one to another.
11Kaj li faris masxojn el blua teksajxo sur la rando de unu tapisxo, sur la rando de la kunigxo; tiel same li faris sur la rando de la ekstrema tapisxo, sur la dua rando de kunigxo.
11And he made loops of blue on the edge of one curtain at the edge of the coupling; he did likewise in the edge of the outermost curtain in the other coupling.
12Kvindek masxojn li faris sur unu tapisxo, kaj kvindek masxojn li faris sur la rando de tiu tapisxo, sur kiu estis la dua flanko de la kunigxo; la masxoj estis reciproke arangxitaj unu kontraux alia.
12He made fifty loops in one curtain, and he made fifty loops at the end of the curtain that was in the other coupling: the loops were opposite to one another.
13Kaj li faris kvindek orajn hoketojn, kaj li kunigis la tapisxojn unu kun la alia per la hoketoj; kaj la tabernaklo farigxis unu tutajxo.
13And he made fifty clasps of gold, and coupled the curtains together with the clasps, so that the tabernacle became one.
14Kaj li faris tapisxojn el kapra lano kiel kovron super la tabernaklo; dek unu tiajn tapisxojn li faris.
14And he made curtains of goats' [hair] for the tent over the tabernacle: eleven curtains did he make them.
15La longo de cxiu tapisxo estis tridek ulnoj, kaj kvar ulnoj estis la largxo de cxiu tapisxo; unu mezuro estis por la dek unu tapisxoj.
15The length of one curtain was thirty cubits, and four cubits the breadth of one curtain -- one measure for the eleven curtains.
16Kaj li kunigis kvin tapisxojn aparte kaj la ceterajn ses tapisxojn aparte.
16And he coupled five of the curtains by themselves, and six of the curtains by themselves.
17Kaj li faris kvindek masxojn sur la rando de la ekstrema tapisxo, sur la rando de la kunigxo, kaj kvindek masxojn li faris sur la rando de la dua kunigxa tapisxo.
17And he made fifty loops on the edge of the outermost curtain in the coupling, and fifty loops made he on the edge of the curtain in the other coupling.
18Kaj li faris kvindek kuprajn hoketojn, por kunigi la tendon, por ke gxi estu unu tutajxo.
18And he made fifty clasps of copper to couple the tent, that it might be one.
19Kaj li faris kovron por la tendo el rugxaj virsxafaj feloj kaj ankoraux kovron el antilopaj feloj supre.
19And he made a covering for the tent [of] rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above [that].
20Kaj li faris la tabulojn por la tabernaklo, starantajn, el akacia ligno.
20And he made the boards for the tabernacle of acacia-wood, standing up;
21Dek ulnoj estis la longo de cxiu tabulo, kaj unu ulno kaj duono la largxo de cxiu tabulo.
21ten cubits the length of the boards, and one cubit and a half the breadth of one board;
22CXiu tabulo havis du pivotojn, algxustigitajn unu al la alia; tiel li faris cxe cxiuj tabuloj de la tabernaklo.
22two tenons in one board, connected one with the other: thus did he make for all the boards of the tabernacle.
23Kaj li faris la tabulojn por la tabernaklo; dudek tabulojn sur la flanko suda.
23And he made the boards for the tabernacle: twenty boards for the south side southward;
24Kaj kvardek argxentajn bazojn li faris sub la dudek tabuloj, du bazojn sub cxiu tabulo, por gxiaj du pivotoj.
24and he made forty bases of silver under the twenty boards, two bases under one board, for its two tenons, and two bases under another board for its two tenons.
25Kaj sur la dua flanko de la tabernaklo, sur la flanko norda, li faris dudek tabulojn,
25And for the other side of the tabernacle, on the side toward the north, he made twenty boards,
26kaj kvardek argxentajn bazojn por ili, du bazojn sub cxiu tabulo.
26and their forty bases of silver, two bases under one board, and two bases under another board.
27Kaj sur la malantauxa flanko de la tabernaklo, okcidente, li faris ses tabulojn.
27And at the rear of the tabernacle, westward, he made six boards;
28Kaj du tabulojn li faris en la anguloj de la tabernaklo sur la malantauxa flanko.
28and he made two boards for the corners of the tabernacle at the rear;
29Kaj ili estis kunigitaj malsupre kaj kunigitaj supre per unu ringo; tiel li faris kun ambaux en la du anguloj.
29and they were joined beneath, and were coupled together at the top thereof into one ring: thus he did to both of them in both the corners;
30Kaj estis ok tabuloj, kaj cxe ili dek ses argxentaj bazoj, po du bazoj sub cxiu tabulo.
30and there were eight boards, and their silver bases: sixteen bases, under every board two bases.
31Kaj li faris riglilojn el akacia ligno:kvin por la tabuloj de unu flanko de la tabernaklo,
31-- And he made bars of acacia-wood: five for the boards of the one side of the tabernacle,
32kaj kvin riglilojn por la tabuloj de la dua flanko de la tabernaklo, kaj kvin riglilojn por la tabuloj de la malantauxa flanko de la tabernaklo, okcidente.
32and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle at the rear, westward.
33Kaj li faris mezan riglilon, kiu sxovigxis meze de la tabuloj de unu fino gxis la alia.
33And he made the middle bar in the midst of the boards reach from one end to the other.
34Kaj la tabulojn li tegis per oro, kaj iliajn ringojn, ingojn por la rigliloj, li faris el oro, kaj la riglilojn li tegis per oro.
34And he overlaid the boards with gold; and made their rings of gold [as] receptacles for the bars; and overlaid the bars with gold.
35Kaj li faris la kurtenon el blua, purpura, kaj rugxa teksajxo, kaj el tordita bisino; per artista laboro li faris sur gxi kerubojn.
35And he made the veil of blue, and purple, and scarlet, and twined byssus: of artistic work he made it [with] cherubim.
36Kaj li faris por gxi kvar kolonojn el akacia ligno, kaj li tegis ilin per oro, kaj iliaj hoketoj estis el oro; kaj li fandis por ili kvar argxentajn bazojn.
36And he made four pillars of acacia[-wood] for it, and overlaid them with gold; their hooks were of gold; and he cast for them four bases of silver.
37Kaj li faris kovrotukon por la pordo de la tabernaklo, el blua, purpura, kaj rugxa teksajxo, kaj el tordita bisino, kun brodajxoj;
37And he made a curtain for the entrance of the tent of blue, and purple, and scarlet, and twined byssus, of embroidery;
38kaj kvin kolonojn por gxi kun iliaj hoketoj; kaj li tegis iliajn kapojn kaj ligajxojn per oro; kaj por ili kvin kuprajn bazojn.
38and its five pillars with their hooks; and he overlaid their capitals and their connecting-rods with gold; and their five bases were of copper.