Esperanto

Darby's Translation

Song of Solomon

1

1Alta kanto de Salomono.
1The song of songs, which is Solomon's.
2Ho, li kisu min per kisoj de sia busxo! CXar via amo estas pli bona, ol vino.
2Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
3Ho, kiel bonodoras viaj aromajxoj! Via nomo similas al elversxita oleo; Tial la frauxlinoj amas vin.
3Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.
4Altiru min; ni postkuros vin. La regxo envenigu min en siajn cxambrojn; Ho, ni gxojos kaj gajigxos kun vi; Ni memoros vian amon pli, ol vinon; Sincere oni amas vin.
4Draw me, we will run after thee! -- The king hath brought me into his chambers -- We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
5Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono.
5I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
6Ne rigardu min, ke mi estas nigreta: La suno min brulkolorigis. La filoj de mia patrino koleris kontraux mi; Ili faris min gardistino de la vinbergxardenoj; Mian propran vinbergxardenon mi ne gardis.
6Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
7Diru al mi, ho vi, kiun mia animo amas, Kie vi pasxtas, kie vi ripozigas vian brutaron tagmeze: Kial mi similu al vagistino CXe la brutaroj de viaj kamaradoj?
7Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?
8Se vi ne scias tion, ho belulino inter virinoj, Sekvu la pasxojn de la sxafaro, Kaj pasxtu viajn kapridojn cxe la tendoj de la pasxtistoj.
8If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
9Al la cxevalino en la cxaroj de Faraono Mi komparas vin, ho mia amatino.
9I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
10Belaj estas viaj vangoj sub la orelringoj, Via kolo sub la lacxoj de perloj.
10Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
11Orajn orelringojn ni faros al vi, Kun argxentaj enkrustajxoj.
11We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
12Dum la regxo sidas cxe la festotablo, Mia nardo bonodoras.
12While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
13Kiel fasko de mirho, restanta inter miaj mamoj, Estas al mi mia amato.
13A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
14Kiel floraro de kofero estas por mi mia amato, En la vinbergxardenoj de En-Gedi.
14My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.
15Ho, vi estas bela, mia amatino; ho, vi estas ja bela; Viaj okuloj estas kiel cxe kolomboj.
15Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
16Ho, vi estas bela, mia amato, kaj cxarma; Nia lito estas kiel fresxaj herboj;
16Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
17La traboj de nia domo estas cedraj, Niaj cxevronoj estas abiaj.
17The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.