Esperanto

German: Schlachter (1951)

Job

3

1Poste Ijob malfermis sian busxon, kaj malbenis sian tagon.
1Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
2Kaj Ijob ekparolis, kaj diris:
2Hiob hob an und sprach:
3Pereu la tago, en kiu mi naskigxis, Kaj la nokto, kiu diris:Embriigxis homo.
3Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
4Tiu tago estu malluma; Dio de supre ne rigardu gxin, Neniu lumo ekbrilu super gxi.
4Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
5Mallumo kaj tomba ombro ekposedu gxin; Nubo gxin kovru; Eklipsoj de tago faru gxin terura.
5Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
6Tiun nokton prenu mallumego; GXi ne alkalkuligxu al la tagoj de la jaro, GXi ne eniru en la kalkulon de la monatoj.
6Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
7Ho, tiu nokto estu soleca; Neniu gxojkrio auxdigxu en gxi.
7Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
8Malbenu gxin la malbenantoj de la tago, Tiuj, kiuj estas pretaj eksciti levjatanon.
8Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
9Mallumigxu la steloj de gxia krepusko; GXi atendu lumon, kaj cxi tiu ne aperu; Kaj la palpebrojn de matenrugxo gxi ne ekvidu;
9Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
10Pro tio, ke gxi ne fermis la pordon de la utero de mia patrino Kaj ne kasxis per tio la malfelicxon antaux miaj okuloj.
10Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
11Kial mi ne mortis tuj el la utero, Ne senvivigxis post la eliro el la ventro?
11Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
12Kial akceptis min la genuoj? Por kio estis la mamoj, ke mi sucxu?
12Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
13Mi nun kusxus kaj estus trankvila; Mi dormus kaj havus ripozon,
13Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
14Kune kun la regxoj kaj la konsilistoj sur la tero, Kiuj konstruas al si izolejojn,
14mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
15Aux kun la potenculoj, kiuj havas oron, Kiuj plenigas siajn domojn per argxento;
15oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
16Aux kiel abortitajxo kasxita mi ne ekzistus, Simile al la infanoj, kiuj ne vidis lumon.
16Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
17Tie la malpiuloj cxesas tumulti; Kaj tie ripozas tiuj, kies fortoj konsumigxis.
17Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
18Tie la malliberuloj kune havas ripozon; Ili ne auxdas la vocxon de premanto.
18alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
19Malgranduloj kaj granduloj, tie ili estas; Kaj sklavo estas libera de sia sinjoro.
19Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
20Por kio al suferanto estas donita la lumo, Kaj la vivo al tiuj, kiuj havas maldolcxan animon,
20Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
21Kiuj atendas la morton, kaj gxi ne aperas, Kiuj elfosus gxin pli volonte ol trezorojn,
21die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
22Kiuj ekgxojus kaj estus ravitaj, Se ili trovus tombon?
22die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
23Al la homo, kies vojo estas kasxita, Kaj antaux kiu Dio starigis barilon?
23Was soll das Leben dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
24Antaux ol mi ekmangxas panon, mi devas gxemi, Kaj mia plorkriado versxigxas kiel akvo;
24Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
25CXar terurajxo, kiun mi timis, trafis min, Kaj tio, pri kio mi estis maltrankvila, venis al mi.
25Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
26Mi ne havas trankvilon, mi ne havas kvieton, mi ne havas ripozon; Trafis min kolero.
26Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.