Esperanto

German: Schlachter (1951)

Lamentations

3

1Mi estas la viro, kiu spertis suferon sub la vergo de Lia kolero.
1Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
2Min Li kondukis kaj irigis en mallumon, ne en lumon.
2Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
3Nur sur min Li turnas Sian manon cxiutage denove.
3Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
4Li maljunigis mian karnon kaj hauxton, rompis miajn ostojn.
4Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
5Li konstruis cxirkaux mi, cxirkauxis min per maldolcxajxoj kaj malfacilajxoj.
5Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
6En mallumon Li lokis min, kiel porcxiamajn mortintojn.
6In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
7Li cxirkauxbaris min, ke mi ne povu eliri; Li ligis min per pezaj cxenoj.
7Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
8Kvankam mi krias kaj vokas, Li kovras Siajn orelojn antaux mia pregxo.
8Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
9Li baris miajn vojojn per hakitaj sxtonoj; Li kurbigis miajn vojetojn.
9Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
10Li estas por mi kiel urso en embusko, kiel leono en kasxita loko.
10Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
11Li depusxis min de miaj vojoj, kaj dissxiris min; Li faris min objekto de teruro.
11Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
12Li strecxis Sian pafarkon, kaj starigis min kiel celon por Siaj sagoj.
12Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
13En miajn renojn Li pafis la filojn de Sia sagujo.
13Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
14Mi farigxis mokatajxo por mia tuta popolo, ilia cxiutaga rekantajxo.
14Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
15Li satigis min per maldolcxajxo, trinkoplenigis min per vermuto.
15Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
16Li disrompis miajn dentojn en malgrandajn pecojn, Li enpusxis min en cindron.
16Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
17Mia animo estas forpusxita for de paco; bonstaton mi forgesis.
17Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
18Kaj mi diris:Pereis mia forto kaj mia espero al la Eternulo.
18Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
19La memoro pri mia mizero kaj miaj suferoj estas vermuto kaj galo.
19Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
20Konstante rememorante tion, senfortigxas en mi mia animo.
20Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
21Sed tion mi respondas al mia koro, kaj tial mi esperas:
21Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
22GXi estas favorkoreco de la Eternulo, ke ni ne tute pereis; cxar Lia kompatemeco ne finigxis,
22Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
23Sed cxiumatene gxi renovigxas; granda estas Via fideleco.
23sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
24Mia parto estas la Eternulo, diras mia animo; tial mi esperas al Li.
24Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25La Eternulo estas bona por tiuj, kiuj esperas al Li, por la animo, kiu sercxas Lin.
25Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
26Bone estas esperi pacience helpon de la Eternulo.
26Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
27Bone estas al la homo, kiu portas jugon en sia juneco;
27Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
28Li sidas solece kaj silentas, kiam li estas sxargxita;
28Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
29Li metas sian busxon en polvon, kredante, ke ekzistas espero;
29Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
30Li donas sian vangon al tiu, kiu lin batas; li satigas sin per malhonoro.
30Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
31CXar ne por eterne forlasas la Sinjoro;
31Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
32Se Li iun suferigas, Li ankaux kompatas pro Sia granda favorkoreco;
32sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
33CXar ne el Sia koro Li sendas mizeron kaj suferon al la homoj.
33Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
34Kiam oni premas sub siaj piedoj cxiujn malliberulojn de la tero,
34Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
35Kiam oni forklinas la rajton de homo antaux la vizagxo de la Plejaltulo,
35wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
36Kiam oni estas maljusta kontraux homo en lia jugxa afero-CXu la Sinjoro tion ne vidas?
36die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
37Kiu povas per sia diro atingi, ke io farigxu, se la Sinjoro tion ne ordonis?
37Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
38CXu ne el la busxo de la Plejaltulo eliras la decidoj pri malbono kaj pri bono?
38Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
39Kial murmuras homo vivanta? CXiu murmuru kontraux siaj pekoj.
39Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
40Ni trarigardu kaj esploru nian konduton, kaj ni revenu al la Eternulo;
40Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
41Ni levu nian koron kaj niajn manojn al Dio en la cxielo.
41Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
42Ni pekis kaj malobeis, kaj Vi ne pardonis.
42Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
43Vi kovris Vin per kolero kaj persekutis nin; Vi mortigis, Vi ne kompatis.
43du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
44Vi kovris Vin per nubo, por ke ne atingu Vin la pregxo.
44du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
45Vi faris nin balaindajxo kaj abomenindajxo inter la popoloj.
45du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
46Malfermegis kontraux ni sian busxon cxiuj niaj malamikoj.
46Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
47Teruro kaj pereo trafis nin, ruinigo kaj malfelicxo.
47Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
48Torentojn da akvo versxas mia okulo pri la malfelicxo de la filino de mia popolo.
48Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
49Mia okulo fluigas kaj ne cxesas, ne ekzistas por gxi halto,
49Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
50GXis la Eternulo ekrigardos kaj ekvidos de la cxielo.
50bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
51Mia okulo suferigas mian animon pri cxiuj filinoj de mia urbo.
51Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
52Senkauxze cxasas min kiel birdon miaj malamikoj;
52Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
53Ili pereigas mian vivon en kavo, ili jxetas sur min sxtonojn.
53sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
54Akvo levigxis kontraux mian kapon, kaj mi diris:Mi tute pereis.
54Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
55Mi vokis Vian nomon, ho Eternulo, el la profunda kavo;
55Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
56Vi auxdis mian vocxon; ne kovru Vian orelon antaux mia vokado pri liberigo.
56Du hörtest meine Stimme: «Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!»
57Vi alproksimigxis, kiam mi vokis al Vi; Vi diris:Ne timu.
57Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
58Vi, ho Sinjoro, defendis mian jugxaferon; Vi liberigis mian vivon.
58Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
59Vi vidis, ho Eternulo, la maljustajxon, kiun mi suferas; jugxu mian aferon.
59Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
60Vi vidis ilian tutan vengxon, cxiujn iliajn intencojn kontraux mi.
60Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
61Vi auxdis ilian insultadon, ho Eternulo, cxiujn iliajn intencojn kontraux mi,
61du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
62La parolojn de tiuj, kiuj levigxis kontraux min, kaj iliajn pensojn kontraux mi dum la tuta tago.
62die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
63Rigardu, kiam ili sidas kaj kiam ili levigxas; mi cxiam estas ilia rekantajxo.
63Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
64Redonu al ili repagon, ho Eternulo, laux la faroj de iliaj manoj.
64Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
65Donu al ili doloron en la koro, sentigu al ili Vian malbenon.
65Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
66Persekutu ilin en kolero, kaj ekstermu ilin el sub la cxielo de la Eternulo.
66Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!