1CXar multaj jam entreprenis arangxi historion pri la faktoj, kiuj estas konstatitaj inter ni,
1אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו׃
2kiel ilin transdonis al ni tiuj, kiuj de la komenco vidis mem kaj estis administrantoj de la vorto,
2כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר׃
3sxajnis bone ankaux al mi, esplorinta cxion atente de la komenco, skribi en ordo al vi, plej eminenta Teofilo,
3חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר׃
4por ke vi povu scii la certecon pri la aferoj, pri kiuj vi estas instruita.
4למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם׃
5En la tagoj de Herodo, regxo de Judujo, estis pastro nomata Zehxarja, el la dejxora grupo de Abija; kaj li havis edzinon el la filinoj de Aaron, kaj sxia nomo estis Elizabeto.
5כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע׃
6Kaj ambaux estis justaj antaux Dio, irantaj laux cxiuj ordonoj kaj instruoj de la Eternulo sen riprocxo.
6ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו׃
7Kaj ili ne havis infanon, cxar Elizabeto estis senfrukta, kaj ili ambaux estis en profunda agxo.
7ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים׃
8Kaj dum li plenumis sian pastradon antaux Dio en la vico de sia grupo,
8ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו׃
9laux la kutimo de la pastra ofico estis lia loto eniri en la sanktejon de la Eternulo kaj incensadi.
9וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה׃
10Kaj la tuta amaso de la popolo pregxis ekstere dum la horo de la incensado.
10וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת׃
11Kaj aperis antaux li angxelo de la Eternulo, staranta dekstre de la altaro de incensado.
11וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת׃
12Kaj Zehxarja maltrankviligxis, kiam li vidis lin, kaj sur lin falis timo.
12ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו׃
13Sed la angxelo diris al li:Ne timu, Zehxarja; cxar via pregxo estas auxdita, kaj via edzino Elizabeto naskos al vi filon, kaj vi donos al li la nomon Johano.
13ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן׃
14Kaj vi havos gxojon kaj felicxon, kaj multaj gxojos pro lia naskigxo.
14והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו׃
15CXar li estos granda antaux la Sinjoro, kaj li ne trinkos vinon nek ebriigajxon; kaj li estos plena de la Sankta Spirito jam de la ventro de sia patrino.
15כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו׃
16Kaj multajn el la filoj de Izrael li turnos al la Eternulo, ilia Dio.
16ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם׃
17Kaj li iros antaux Lia vizagxo en la spirito kaj potenco de Elija, por turni la korojn de la patroj al la infanoj kaj la malobeemajn al la sagxeco de la justuloj, por pretigi por la Sinjoro popolon preparitan.
17והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן׃
18Kaj Zehxarja diris al la angxelo:Per kio mi scios tion? cxar mi estas maljunulo, kaj mia edzino havas profundan agxon.
18ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים׃
19Kaj la angxelo responde diris al li:Mi estas Gabriel, kiu staras antaux Dio; kaj mi estas sendita, por paroli al vi kaj fari al vi tiun bonan sciigon.
19ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת׃
20Kaj jen vi silentos kaj estos ne kapabla paroli, gxis la tago, kiam tio okazos, cxar vi ne kredis miajn vortojn, kiuj plenumigxos siatempe.
20והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם׃
21Kaj la popolo atendis Zehxarjan, kaj miris pro lia restado en la sanktejo.
21והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל׃
22Kaj kiam li elvenis, li ne povis paroli al ili; kaj ili eksciis, ke li vidis vizion en la sanktejo; kaj li faradis signojn al ili, kaj restis muta.
22ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם׃
23Kaj kiam finigxis la tagoj de lia pastrado, li foriris en sian domon.
23ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו׃
24Kaj post tiuj tagoj lia edzino Elizabeto gravedigxis, kaj kasxis sin kvin monatojn, dirante:
24ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר׃
25Tiamaniere agis la Eternulo rilate al mi en la tagoj, kiam Li favore rigardis min, por forpreni mian riprocxon inter homoj.
25ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם׃
26Kaj en la sesa monato la angxelo Gabriel estis sendita de Dio en urbon de Galileo, nomatan Nazaret,
26ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת׃
27al virgulino fiancxinigita kun viro, kies nomo estis Jozef, el la domo de David; kaj la nomo de la virgulino estis Maria.
27אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים׃
28Kaj li venis al sxi, kaj diris:Saluton al vi la grace favorita, la Eternulo estas kun vi.
28ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים׃
29Sed sxi tre maltrankviligxis cxe tiu diro, kaj konsideris, kia povas esti tiu saluto.
29והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת׃
30Kaj la angxelo diris al sxi:Ne timu, Maria; cxar vi trovis gracon antaux Dio.
30ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים׃
31Kaj jen vi gravedigxos en via ventro kaj naskos filon, kaj vi nomos lin JESUO.
31והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע׃
32Li estos granda, kaj estos nomata Filo de la Plejaltulo; kaj Dio, la Eternulo, donos al li la tronon de lia patro David;
32והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו׃
33kaj li regxos super la domo de Jakob eterne, kaj lia regno ne havos finon.
33ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ׃
34Kaj Maria diris al la angxelo:Kiel estos tio, cxar mi ne konas viron?
34ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש׃
35Kaj la angxelo responde diris al sxi:La Sankta Spirito venos sur vin, kaj la potenco de la Plejaltulo superombros vin; pro kio ankaux la naskotajxo estos nomata sankta, la Filo de Dio.
35ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים׃
36Kaj jen via parencino Elizabeto ankaux gravedigxis je filo en sia maljuneco, kaj la nuna monato estas la sesa por sxi, kiun oni nomis senfrukta.
36והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי׃
37CXar cxe Dio nenio estas neebla.
37כי לא יפלא מאלהים כל דבר׃
38Kaj Maria diris:Jen la sklavino de la Eternulo; estu al mi laux via diro. Kaj la angxelo foriris de sxi.
38ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך׃
39Kaj en tiuj tagoj Maria levigxis kaj senprokraste vojagxis en la montan regionon, en urbon de Judujo;
39ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה׃
40kaj enirinte en la domon de Zehxarja, sxi salutis Elizabeton.
40ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע׃
41Kaj kiam Elizabeto auxdis la saluton de Maria, la infaneto eksaltis en sxia ventro; kaj Elizabeto plenigxis de la Sankta Spirito,
41ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש׃
42kaj sxi levis sian vocxon per lauxta krio, kaj diris:Benata vi estas inter virinoj, kaj benata estas la frukto de via ventro.
42ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך׃
43Kaj pro kio okazas al mi cxi tio, ke la patrino de mia Sinjoro venas al mi?
43ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי׃
44CXar jen kiam la vocxo de via saluto venis en miajn orelojn, la infaneto gxoje eksaltis en mia ventro.
44כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי׃
45Kaj felicxa estas sxi, kiu kredis, cxar plenumigxos tio, kio estas dirita al sxi de la Eternulo.
45ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה׃
46Kaj Maria diris: Mia animo altigas la Eternulon,
46ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה׃
47Kaj mia spirito gxojis en Dio, mia Savanto,
47ותגל רוחי באלהי ישעי׃
48CXar Li rigardis la humilecon de Sia sklavino; CXar jen de nun cxiuj generacioj nomos min felicxa.
48]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו׃
49CXar la Potenculo faris al mi grandajxojn, Kaj sankta estas Lia nomo.
49]94-84[׃
50Kaj Lia boneco estas por cxiuj generacioj Al tiuj, kiuj Lin timas.
50וחסדו לדור דורים על יראיו׃
51Li montris forton per Sia brako, Li dispelis fierulojn en la penso de ilia koro.
51גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם׃
52Li malaltigis potenculojn de iliaj tronoj, Kaj Li altigis humilulojn.
52הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים׃
53Malsatulojn Li plenigis per bonajxo, Kaj ricxulojn Li forsendis malplenaj.
53רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם׃
54Li helpis Sian servanton Izrael, Memorante Sian korfavoron.
54תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו׃
55Kiel Li parolis al niaj patroj, Al Abraham kaj al lia idaro eterne.
55כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם׃
56Kaj Maria logxis cxi sxi tri monatojn, kaj reiris al sia domo.
56ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה׃
57Kaj venis por Elizabeto la tempo, en kiu sxi devis naski; kaj sxi naskis filon.
57וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן׃
58Kaj sxiaj najbaroj kaj sxiaj parencoj auxdis, ke la Eternulo pligrandigis Sian bonecon al sxi; kaj ili gxojis kun sxi.
58וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה׃
59Kaj en la oka tago oni venis, por cirkumcidi la infaneton; kaj ili eknomis lin Zehxarja, laux la nomo de lia patro.
59ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו׃
60Kaj lia patrino responde diris:Tute ne; sed li estos nomata Johano.
60ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא׃
61Kaj ili diris al sxi:El via parencaro estas neniu, kiu estas nomata per tiu nomo.
61ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה׃
62Kaj ili faris signojn al lia patro pri tio, kiel li volas, ke li estu nomata.
62וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו׃
63Kaj li petis tabuleton, kaj skribis jene:Lia nomo estas Johano. Kaj cxiuj miris.
63וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם׃
64Kaj tuj lia busxo malfermigxis, kaj lia lango liberigxis; kaj li parolis, glorante Dion.
64ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים׃
65Kaj timo venis sur cxiujn, kiuj logxis cxirkaux ili, kaj tra la tuta monta regiono de Judujo disvastigxis rakonto pri cxio tio.
65ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה׃
66Kaj cxiuj auxdantoj konservis tion en sia koro, dirante:Kia do estos cxi tiu knabeto? CXar la mano de la Eternulo estis kun li.
66וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו׃
67Kaj lia patro Zehxarja plenigxis de la Sankta Spirito, kaj profetis, dirante:
67וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר׃
68Benata estu la Eternulo, la Dio de Izrael, CXar Li vizitis Sian popolon kaj faris por ili elacxeton,
68ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות׃
69Kaj levis kornon de savo por ni En la domo de Sia servanto David,
69וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו׃
70Kiel Li parolis per la busxo de Siaj sanktaj profetoj, de post la komenco de la mondo,
70כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם׃
71Savadon el niaj malamikoj kaj el la mano de cxiuj niaj malamantoj;
71ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו׃
72Por montri Sian bonecon cxe niaj patroj, Kaj por memori Sian sanktan interligon;
72לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו׃
73La jxuron, kiun Li jxuris al nia patro Abraham;
73את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו׃
74Ke Li donos al ni, ke, liberigite el la mano de niaj malamikoj, Ni servu Lin sentime,
74להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד׃
75En sankteco kaj justeco antaux Li cxiujn niajn tagojn.
75בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו׃
76Kaj vi, infano, estos nomata profeto de la Plejaltulo, CXar vi iros antaux la vizagxo de la Sinjoro, por pretigi liajn vojojn,
76ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו׃
77Por doni al lia popolo scion de savo En la pardonado de iliaj pekoj,
77לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם׃
78Pro la kompata koro de nia Dio, Per kiu nin vizitis la sunlevigxo de supre,
78ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום׃
79Por lumi sur tiujn, kiuj sidas en mallumo kaj en la ombro de morto, Por gvidi niajn piedojn en la vojojn de paco.
79להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום׃
80Kaj kreskis la infano kaj fortigxis en spirito, kaj estis en la dezertoj gxis la tago de sia ekmontrigxo al Izrael.
80ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל׃